— Дитя, меня зовут мистер С., и я буду очень тебе признателен, если ты прекратишь называть меня «стариканом», — сказал Чарльз, помахивая черной деревянной тростью.
Старик, которого они привели, поклонился Ребекке.
— Спасибо вам, мисс Барроу, что помогли мне добраться сюда.
Затем он повернулся и бодро зашагал по улице. В мире мертвых его старческая немощь исчезала.
— А как быть с Дайшей? — спросила Ребекка.
Чарльз сурово поглядел на притихшую девчонку.
— Полагаю, она прекрасно освоится здесь, если только одна из твоих предшественниц… — Он выразительно посмотрел туда, где стояла невидимая для Ребекки Алисия, — …не перетянет ее на свою сторону и не вовлечет в гнусные махинации, чтобы портить мне настроение.
Дайша довольно улыбалась. Вероятно, Алисия что-то говорила ей. Потом она подошла к Ребекке и крепко обняла ее.
— Спасибо, Хранительница.
— Ты будешь вести себя благоразумно? — спросила Ребекка.
— Я буду ждать тебя, когда ты придешь опять, — не отвечая на вопрос, пообещала Дайша. — Навести меня, если захочешь.
— Нам с Алисией нужно поговорить, — вдруг сказал Байрон. — Дайша пойдет с нами.
— Мне тоже нужно поговорить с Чарльзом, — улыбнулась Ребекка. — Он задолжал мне ответы.
— Значит, решено, — сказал мистер С., подавая Ребекке руку. — Концом трости он указал на деревянный домик в нескольких шагах от них. — Мы будем вон в том кафе.
— Только чтобы на этот раз — без стрельбы, — предупредил Байрон, перехватывая его взгляд.
Чарльз учтиво улыбнулся.
— Эти люди уже осознали всю ошибочность своего поведения и глубоко раскаялись.
Байрон посмотрел на Ребекку, и когда та кивнула, повернулся и пошел в другую сторону с Дайшей и невидимой для Ребекки Алисией.
Ребекка шла с Чарльзом по дощатому тротуару, какие она видела только в старых вестернах. Каждый шаг отзывался гулким эхом.
— А где же вращающиеся двери? — спросила она, когда они подошли к заведению.