В узкую дверь кто-то поскребся, и Хаидэ вздрогнула, улыбаясь с надеждой. Это он! Пришел, истосковался, а она тут думает всякую ерунду.
— Ты не заснула там, степнячка? — Хетис говорил негромко и сладко.
— Чего тебе? — Хаидэ встала перед закрытой дверью.
— Открой, а? Не обижу. Поговорить бы.
Хаидэ нащупала ножны на поясе и откинула засов, раскрывая двери. Хетис, в новом хитоне, что топорщился над волосатыми коленями, быстро оглядел через ее плечо пустую комнату. И тесня, вошел, прикрывая за собой двери. По-хозяйски прошел к столику, водрузил на него пузатый кувшинчик, плеснувший хмельным запахом. Повернулся и всплеснул жирными руками, оглядывая длинное сборчатое платье и легкую накидку, брошенную на плечи.
— Тебя не узнать! Эк нарядилась и стала красотка! Выпьешь со мной, степнячка?
— Не буду, Хетис. Иди спать. Я тоже отдохну.
— А чего б тебе отдыхать. А? Лошадка твоя накормлена, и ты ужин скушала, сидишь одна, скучаешь. Посиди на моих коленях, а я помечтаю, что это достойная горожанка пришла почтить Хетиса своей любовью.
Он захохотал, разваливаясь на табурете и хлопая себя по коленям.
Хаидэ погладила ножны, вытащила узкий нож, показывая лезвие и пряча его обратно.
— Ты решил, что с одеждой я сменила и себя?
— Да подумай сама, сидишь тут! А твой любовничек развлекается в богатом доме. Бросил тебя. Ты вон который день носа никуда не кажешь. Побежала на рынок и мышкой обратно.
— Тебе нет дела до этого.
Хетис пятерней чесал спутанные густые волосы, убирая их с выпуклого лба. Разглядывал княгиню, передвигая по столу светильник, чтоб лучше видеть.
— Не выпьешь, значит.
— Нет.
Он поднялся, укоризненно качая головой.
— Эк он тебя объездил. Ну ладно, я не в обиде, сеструшка. Как говорят, не спросишь у ветра, не узнаешь, куда подует. Но ты имей в виду, ежели тоска замучает, Хетис тут, рядом. Не смотри, что я грубиян, в койке-то я ого-го каков. Я…
— Хетис, иди. Пусть боги вернут тебе разум. Иди уже.
Он обошел ее, сочувственно цокая языком. На пороге остановился и будто только вспомнил, спросил: