Светлый фон

– Ради всего Святого, расскажите всё от начала и до конца, – говорю. – Никогда не доводилось слышать ничего подобного. – Да, собственно, – говорит он, – Я уже всё рассказал. В этот момент вбежала Мэри со свечой, там уже ничего не было. Только я ей ничего не сказал о том, что произошло. В первый раз в ту ночь я спал в другой комнате и, по-моему, правильно сделал. – Вам стоило осмотреть ту комнату, может быть что-нибудь бы и нашли. – сказал я. – Что у вас там? – Мы ей не пользуемся, – ответил он. – Там стоит старый шкаф да еще кое-какая мебель. – А шкаф, вы смотрели в шкафу? – спросил я. – Не знаю, я никогда не видел, чтобы его открывали, но он точно закрыт на замок. – Да, пожалуй, мне стоит туда заглянуть. – Я не хочу вас об этом просить, но я бы хотел, чтобы вы мне разрешили пойти туда вместе с вами, – сказал я. – Назовите ваш час и я возьму вас с собой, – ответил он. – Самое лучше это сейчас, – с готовностью отреагировал я, поскольку понял, что он не позволит мне заговорить о чем бы то ни было, что касается нашего брака, пока не выяснит, что происходит в той комнате. Он сразу вскочил со своего места, и смотрит на меня, как мне тогда показалось, с искоркой в глазах. – Ну, что-ж, тогда пошли, – были его слова. Потом всю дорогу, пока мы шли к нему домой он молчал, словно воды в рот набрал. Он тут же позвал мою Мэри (так он называет её открыто, а я только когда мы с ней вдвоем), и мы все вместе пошли в ту самую комнату. Доктор Олдис шел настолько быстро, что толком не успевал рассказывать ей о том, что так сильно напугало его в прошлую ночь, случай о котором еще никто ничего не знал. Но сейчас он сам сконцентрировал на этом внимание и сам об этом завел разговор, а рассказ его был очень сжатым, сама суть. Когда мы дошли до нужного места он задержался и пропустил меня вперед. – Вот она, – эта комната, – сказал он. – Входите, Спирман, а потом расскажите нам о том, что вы там увидели. – То, что могло сильно напугать меня ночью, днем, а в этом я был уверен, вряд ли показалось бы мне таким же страшным, и поэтому я смело распахнул широко дверь и вошел. Это была хорошо освещенная комната, с большим окном с правой стороны, хотя просторной она мне не показалась. Основным предметом мебели был старый высокий шкаф из темного дерева. Также там было основание для кровати с пологом на четырех столбиках, пустой остов на котором не было ни матраса, ничего, да еще и комод. На подоконнике, на полу, везде валялись мертвые насекомые, сотни настоящих пилильщиков, одного отупевшего и вялого я с великим наслаждением придавил сам. Я попробовал открыть дверь шкафа, но не смог, комод тоже был закрыт на замок. Откуда-то, а я слышал это действительно, доносился шелестящий звук, но определить, откуда он исходил я не смог, а потом, когда я рассказывал им о том, что я видел в этой комнате, об этом странном шелесте я даже не заикнулся. Тем не менее, я сказал, что нужно обязательно заглянуть в эти закрытые на замок предметы антуража[310]. Выслушав мое описание комнаты, дядя Олдис посмотрел на Мэри, и сказал всего два слова. – Миссис Мэйпл. – Та только это услышала, сразу куда-то убежала, ни у кого, в этом я уверен, нет таких чудесных ножек как у неё. Вскоре она вернулась вместе с какой-то пожилой женщиной, довольно скромной с виду.