Светлый фон

Подобным же (и особо оговоренным) исправлениям подверглась в русском переводе вся система передачи Метьюрином индийских географических названий и имен индуистской мифологии во вставной «Повести об индийских островитянах». В передаче их Метьюрин был малосамостоятельным, основываясь преимущественно на семитомном труде английского историка и поэта Томаса Мориса (см. о нем в примечаниях к этой вставной повести) «Индийские древности» (1800–1806), из которого Метьюрин заимствовал «местный колорит» для своего повествования. Он писал Seeva, т. е. Сива, и, более того, назвал это мужское божество индуистов «черной богиней Сивой». Хотя русский перевод по возможности точно воспроизводит текст английского оригинала, но мы сочли возможным, оговорив допущенную автором ошибку, все же дать более привычную для русского читателя транскрипцию имени индийского божества Шива вместо Сива оригинала. Небольшие изменения внесены в русские транскрипции также некоторых других собствен ных имен, например Типпо Саиб (в тексте гл. XVI стоит Tippoo Saib, следует Tippo Sahib).

В первоначальном тексте «Мельмота Скитальца» встречается два нотных примера (в гл. XXXI); в большинстве переизданий романа, в частности даже в тех, которые приближаются к изданиям «критическим», а также во всех переводах эти нотные примеры опущены как малозначительные и несущественные для читателя[650]. В настоящем издании нотный пример, напротив, сохранен и воспроизводится в той транскрипции, которая дается в издании 1820 г.

Отметим также, что в оригинальном английском тексте «Мельмота Скитальца» есть примечания к отдельным местам, напечатанные в сносках. В русском переводе они сохраняются с обозначением цифрой со звездочкой. Все переводы стихотворных эпиграфов и встречающихся в тексте стихов выполнены А. М. Шадриным. Им же переведены (в сносках) иноязычные тексты как стихами, так и прозой, за исключением особо оговоренных.

Настоящий перевод является первым полным переводом оригинального текста «Мельмота Скитальца» на русский язык. Он сделан с издания: Ch. Rob. Maturin. Melmoth the Wanderer. Oxford University Press, London, 1968.

2. Объяснительные примечания

2. Объяснительные примечания

Ниже помещены в последовательном порядке, по главам, объяснительные примечания к тексту «Мельмота Скитальца», целью которых является содействие лучшему пониманию этого произведения Метьюрина. Среди довольно многочисленных изданий романа — как в подлиннике, так и в переводах — комментированных в нашем смысле изданий не существует. Лишь два недавних издания — американское Ф. Экстона 1966 г. (город Линкольн, изд-во университета штата Небраска) и Д. Гранта, профессора университета в городе Лидсе, изданное оксфордским университетом (1968), могут быть упомянуты с благодарностью как издания, оказавшие помощь в подготовке комментария к настоящему изданию; однако нижеследующий комментарий потребовал от составителя длительного и самостоятельного труда. Издание Ф. Экстона, собственно, примечаний не имеет, кроме нескольких случайных пояснений в ссылках, с обозначением в скобках «Editors note», чтобы их можно было отличить от ссылок автора (Метьюрина), воспроизведенных полностью под соответствующими страницами текста, но без всякого дополнительного указания на их происхождение. Но «примечаний издателя» здесь помещено так мало, что они не могли служить подспорьем составителю комментария в данной книге[651]. Значительно большую ценность имеют примечания Д. Гранта, выделенные в его издании в особый отдел «Explanatory notes» (p. 543–560). Эти примечания, однако, отличаются лаконичностью и подлежали проверке по первоисточникам; кроме того, имея в виду прежде всего английских читателей, издатель не разъяснял того, что необходимо истолковать или уточнить читателям русского перевода, недостаточно посвященным в подробности и реалии испанского или английского быта XVII–XIX вв., исторические даты или географические названия. В ряде необходимых случаев, когда дополнительная проверка сведений, сообщенных в двух указанных изданиях, не могла быть произведена (например, когда можно предполагать, что тот или иной эпиграф, даже с обозначением своего мнимого источника, сочинен самим Метьюрином), в настоящих объяснительных примечаниях сделаны ссылки на эти издания (они даются сокращенно: F. Axton, D. Grant).