Светлый фон

Дойди он до сестры, дело, наверное, тем бы и завершилось. Однако на полпути к дому Бу повстречал того самого старика, который нес в «Ивы» свежий улов, и мальчик, устав тащить свою ношу, подложил ее в корзину рыбака, решив попозже объяснить, какой именно «лобстел» найден лично им. Занятый в этот момент своей трубкой, старик ничего не заметил, а Бу преспокойно отправился на поиски новых экземпляров вожделенных существ. Вот так и вышло, что ценное его приобретение вместе с лобстерами старика попало в кастрюлю и было подано к ужину.

К счастью, никто из детей лобстеров в тот вечер не ел. Но несколько взрослых пали жертвами дохлого экземпляра, и ночь в пансионе выдалась бурная. Пострадавшие один за другим посылали за доктором, жившим, на их удачу, поблизости. Хозяйка сновала из номера в номер с грелками и лекарствами. А растерянные постояльцы из числа пострадавших обменивались друг с другом посланиями, в которых описывали симптомы постигшего их недуга. К утру, правда, наступило некоторое облегчение, но рыбак, предоставивший лобстеров к ужину, получил от постояльцев суровую отповедь. Тщетно бедняга доказывал, что его продукты всегда безупречны. Хозяйка, миссис Грейс, уже собиралась отказаться от дальнейших его услуг, когда Бу, заглянув в корзину, осведомился, где его «лобстел»? Ему тут же задали несколько наводящих вопросов, и истина наконец была установлена.

— Я плосто хотел немного помочь миссис Глейс. И еще мне хотелось посмотлеть, как зейоный лобстел станет класным, когда она его свалит в кипятке, — объяснил в заключение под гомерический хохот толпы начинающий отравитель. — Но потом я забыл пло него. Эх, небось никогда бойше такого класивого лобстела не найду, — расстроился он.

— Очень надеюсь, что не найдешь, дорогой, — с надеждой проговорила миссис Хаммонд, полночи выхаживавшая одного из пострадавших.

— Хорошо, что мы завтра уезжаем. Иначе этот ребенок успел бы угробить и себя, и остальных. Он прямо с ума сходит по всяческим морским гадам. Сколько раз уже мне приходилось его вытаскивать из старой ловушки на пляже, — простонала Молли, весьма смущенная выходкой милого братика.

На другой день все распрощались друг с другом, и старый омнибус увез уезжающих постояльцев на станцию. Бейкон висел на его запятках, приятель Фрэнка устроился со своим педальным конем на крыше экипажа, а остальные высовывались из окон, чтобы еще раз поблагодарить хозяйку пансиона за ее гостеприимство.

Наша компания и Хаммонды, в отличие от остальных, убывали на катере. Он уже подошел к пирсу, когда обнаружилось, что Бу и маленького Гарри нигде нет. Молли, служанка Хаммондов, Фрэнк и Джек кинулись в разные стороны на их поиски, но малыши словно растворились в воздухе. Когда все самые страшные предположения уже были высказаны, со стороны пляжа послышались вдруг взрывы смеха, и пропавшие малыши явились, везя в тачке Гарри дохлую рыбу-дьявола — страшенное существо, напоминающее гигантского головастика.