Мы очутилися в П<ариже>…
Мы очутилися в П<ариже>…
Стихи представляют собой выпад против Александра I, т. к. взятие Парижа рассматривалось как личная заслуга императора. Утверждение, что заслуга принадлежала «силе вещей», развивало определение Александра I в первой строфе: «Нечаянно пригретый славой».
4 — А р<усский> ц<арь> главой ц<арей>… — Перефразировка титула Агамемнона — вождя греческого ополчения в Троянском походе — «царь царей», который широко применялся в публицистике 1813–1815 гг. к Александру I (ср. «наш Агамемнон» в стихотворении П «Была пора: наш праздник молодой…» III, 1, с. 432).
А р<усский> ц<арь> главой ц<арей>…
П
<5>, 1 — И чем жирнее, тем тяжеле… — Поскольку окончание предшествующей строфы отсутствует, а знаков препинания в пушкинском тексте нет, невозможно сказать, относится ли этот стих синтаксически к предшествующей строфе и, следовательно, характеризует Александра I, или он синтаксически и по смыслу связан с последующими двумя.
И чем жирнее, тем тяжеле
<6>, 1 — Авось, о Шиболет народный… — Реминисценция из «Дон-Жуана» Байрона (XI песня, строфа 12, стих 2).
Авось, о Шиболет народный
Juan, who did not understand a word of English, Save their shibboleth «god damn!» (Жуан знал лишь одно английское слово — шиболет god damn!)
Междометие «god damn» (черт побери) как восклицание, характеризующее англичанина, П заменил на «авось».
П
Шиболет — слово («колос» — древнееврейск.), по произношению которого, согласно Библии, отличали своих от чужих, зд.: национальный пароль.
Шиболет
3 — Но стихоплет великородный… — Кн. Долгорукий Иван Михайлович (1764–1825) — сатирик, светский поэт. Имеется в виду его стихотворение «Авось»: