— И, похоже, у меня не будет ни того, ни другого, — сказала София. Она бросилась прочь от окна, выскочила за дверь, спустилась по лестнице и вышла в прихожую, прежде чем вспомнила, что держит брелок и кольцо в складках юбки. Она стояла в высокой узкой комнате, чувствуя сквозь муслин твердые углы одного и мягкие изгибы другого, затем надела кольцо на палец и позволила себе погрузиться в видение. Мистер Ратлидж стоял на улице возле амбара, возможно, какого-нибудь большого строения; она мало что знала об аграрной жизни. Он разговаривал с молодым человеком. Все это было чрезвычайно скучно. Она сняла кольцо и обменяла его на брелок.
Лорд Эндикотт уже сидел в карете, вероятно, почтовой карете, хотя изнутри это было трудно определить. Он проезжал через какой-то город; все эти маленькие городки, окружающие Лондон, казались ей одинаковыми: те же старинные тюдоровские здания, те же маленькие гостиницы с одинаковыми вывесками…
София посмотрела еще раз. Нет, это не выглядело так же, это было то же самое. Лорд Эндикотт развернулся и возвращался в Лондон. Он снова обманул ее, проехал по дороге в Портсмут ровно столько, чтобы убедить ее в своей цели, подождал, пока не убедился, что она послала бы туда полицию, чтобы арестовать его, и теперь возвращался по своему следу. О, он хитер, но ее не так-то легко будет остановить. Где же Дафна? Ей нужно было немедленно сообщить об этом мистеру Ратлиджу.
Нет. Это было глупо. Лорд Эндикотт мог снова и снова менять направление движения, и они тащились за ним, как щенки за хитрой старой лисой. Ей нужно было больше информации. Она побежала наверх, в свою комнату, бросила кольцо и брелок в ящик стола и бросилась на кровать грезить. Он не сбежит от нее. Возможно, он и мог дразнить ее в видении, но у него не было защиты от сна.
Когда она погрузилась в сон, ее ждала только одна дверь. Это было либо хорошим знаком, либо ужасным предупреждением; если события разворачивались в едином будущем, это означало, что грядет нечто такое, чего почти невозможно избежать. Она положила руку на дверь и погрузилась в сон. Еще до того, как сон полностью окутал ее, она услышала рев аплодисментов, но оказалась на галечном берегу, наблюдая за приливом, который обрушивался на скалу. Это был Дувр. Игрушечные кораблики покачивались на мыльном сером камне воды; раскрашенный белый круг солнца висел низко над горизонтом; мужчины и женщины, словно палки с руками и ногами, обходили ее, не обращая на нее внимания.
Между ней и берегом возник лорд Эндикотт. Он был единственной узнаваемой человеческой фигурой в этом сне. Он исчез, затем возник снова, будто был прыгуном, а не формовщиком, исчез и появился снова. Он стоял спиной к ней и смотрел на океан… нет, он смотрел на лодки, словно пытаясь выбрать, на какую из них сесть.