— Это такое выражение, болван! — одернула его сестра. — Значит, что мы — аристократы!
— Правда? — Тим вновь посмотрел на вошедшего, требуя подтверждения этих слов.
— Да, это так, — лорд Эванс скупо улыбнулся. — И аристократы, особенно леди, не говорят своим братьям “болван”.
Эбби невольно слегка изогнула бровь, выражая сомнения. Она-то хорошо помнила, как Мелисса упоминала своего старшего брата, называя не иначе как “тупоголовый болван” и “форменный идиот”. Лорд Эванс хмыкнул и вновь перевел взгляд на хозяйку дома. Понимая, что это не визит вежливости, а он не станет говорить в присутствии детей Эбби вздохнула и повернулась к ним:
— Помните, мы вчера вечером делали с вами игрушки для украшения пинеи к празднику? Думаю, вашему дяде будет приятно получить в подарок одну из них.
1–3
1–3— Нашему дяде? — близнецы недоуменно переглянулись.
Эбби прикусила губу, досадуя, что проболталась.
— У вашей мамы есть брат, — сухо пояснила она.
— Бра-а-ат? — Джулия и Тимоти выдохнули в унисон.
— Брат-близнец, — вмешался лорд Эванс.
— Правда? — оживился Тимоти. — И он похож на маму?
— Насколько мне позволено будет судить — да, — кивнул гость.
Эбби тяжело вздохнула, понимая, что вечером придется объяснять близнецам, почему его королевское высочество принц Максимиллиан не проявлял интереса к детям сестры, которая вышла замуж за “безродного выскочку”.
— А почему он никогда не приезжал к нам? — поинтересовалась Джулия.
Девушка умоляюще взглянула на посла. Что бы она сама не думала, о королевской семье Риттании, дети не были виноваты в произошедшем.
— Он был занят, — сухо проинформировал лорд Эванс.
— Чем? — опередил сестру Тимоти.
— Государственными делами. Ваш дядя — король, и он правит Ританией, — лорд Эванс улыбнулся.