— Добрый день. Как твои дети? Надеюсь, у них все благополучно?
Лицо Клаудии смягчилось, как всегда, когда речь заходила о ее детях.
— Все хорошо, спасибо. А как твои сын и дочь?
— Тоже все в порядке.
Разговор шел вяло, пока Стивен не сказал:
— Кстати, ты можешь поздравить нас с Розалиндой.
— Да? Как замечательно! — Клаудия была явно удивлена и в то же время искренне обрадована. Через детей легче всего было найти путь к ее прочно защищенному сердцу. — Вы должны очень заботиться о себе, Розалинда.
— Постараюсь, — вновь удивленная, обещала Розалинда.
Не желая тратить силы на праздную болтовню, Стивен сказал:
— Розалинда, Клаудия, видимо, хочет поговорить со мной наедине. Надеюсь, ты не возражаешь?
— Да, но сперва… — Его сестра умоляюще взглянула на мужа. Он слегка тронул ее локоть. Почерпнув в этом прикосновении необходимую решительность, Клаудия прерывающимся голосом сказала: — Розалинда, Кэтрин. Я хочу извиниться за свое поведение перед вами обеими.
— Извинение принято, — сказала ошеломленная Розалинда. — Вполне естественно, что вас беспокоил брак брата.
Хотя глаза Кэтрин иронически поблескивали, она тоже пробормотала, что принимает извинение.
— Вы обе более великодушны, чем я того заслуживаю, — скривив рот, сказала Клаудия.
— У меня нет ни малейшего желания враждовать с вами, — со спокойным достоинством сказала Розалии-да. — И никогда не было.
Она представилась лорду Херрингтону, и все втроем они покинули комнату.
Клаудия, так и не присев, расхаживала по комнате. Наблюдать за ней было утомительно для Стивена.
— Я рад, что ты пришла, — сказал он. — Я уже думал, что никогда больше тебя не увижу.
— Вполне мог и не увидеть. Твоя жена пришла ко мне и рассказала о твоей болезни, а я просто отвратительно обошлась с ней.
Он вздрогнул, хорошо представляя себе разыгравшуюся сцену.