Светлый фон

 

       — Санта бэби… — лилось теперь из наушников…

 

       Музыка английская, радость тоже не отечественного разлива. Я не теряла времени даром — подтягивала язык, потому что не имея диплома об окончании вуза в бумаге, я должна буду показывать потенциальным работодателям свою компетентность делами в шуршащей бумаге. Я без пяти минут безработная! Английский будет жирным плюсом в резюме!

 

        — Я забыла о пустяке, — пелось в песне: — О кольце…

 

       Дальше шла игра слов: «ring» означает на языке Шекспира не только кольцо, но и телефонный звонок. Лирическая героиня просила Санту не перепутать слово в контексте. Свое обручальное я давно снесла в ломбард и благополучно забыла его там, поэтому моим новогодним подарком стал телефонный звонок. Приняв его, я услышала женский голос:

 

       — Лиза, у меня для тебя плохие новости…

 

       — Чурчхелы не высохли?

       Глава 1.2 "Восточные сладости"

       Глава 1.2 "Восточные сладости"

       Звонила менеджер и по совместительству моя подруга. Нет, наоборот: все же дружить мы начали значительно раньше. С Лией я столкнулась в поликлинике в день грудничков и помогла молодой маме третьего ребенка отлучиться по маленькому, а она помогла мне по большому: после развода выручила с работой.

 

       Традиционно к новому году армянка и русская девушка с ведьминской внешностью готовили чурчхелы и гозинахи, в русском народе больше известные как козинаки. Но Лия стойко отстаивала своё произношение, демонстрируя знания грузинского языка во всей красе.

 

       — Вах! Вах! Вах! — говорил в таких случаях ее русский муж. — С ней лучше не спорить.