Дж. Р. Уорд Теплое сердце зимой Братство Черного Кинжала — 18,5
Дж. Р. Уорд
Теплое сердце зимой
Братство Черного Кинжала — 18,5
Информация о переводе:
Информация о переводе:
Перевод: РыжаяАня, Naoma
Перевод: РыжаяАня, NaomaРедактура: Андрованда
Редактура: АндровандаПеревод осуществлен для группы https://vk.com/jrward
Перевод осуществлен для группы https://vk.com/jrwardПролог
Пролог
Куин, сын Лостронга, вошел в фамильный особняк через главный вход. Как только он перешагнул порог, запах, свойственный этому месту, мгновенно забил его ноздри. Лимонная мастика для полов. Свечи из пчелиного воска. Свежие цветы из сада, которые доджены срезали на ежедневной основе. Парфюм — его матери. Одеколон — его отца и брата. Коричная жевательная резинка — сестры.
Если «Глейд» когда-нибудь создаст такой освежитель воздуха, то его следует назвать «Аромат Потомственного Богатства». «Восход солнца над жирным банковским счетом».
Или самое популярное — «Просто мы лучше всех».
Из столовой доносились приглушенные голоса, гласные были четкими, как ограненные алмазы, согласные вытягивали подобно длинным атласным лентам.
— О, Лилли, это чудесно. Благодарю, — сказала его мать официантке. — Но для меня чересчур. И не давай много Соланж. Она начала толстеть.
Да, перманентная диета его мамэн распространялась и на следующее поколение: женщины Глимеры должны быть тоньше веточки, когда они поворачиваются боком, и каждая выступающая ключица, впалые щеки или хрупкое запястье считались извращенным поводом для гордости.