Он холодно прищурился:
— Вы забылись, мадам, и ведете себя как торговка рыбой!
— А ты — как надменное отродье Толботов!
— Думаю, слуги уже наслушались достаточно. Если захотите попросить прощения, найдете меня наверху.
— Мне жаль, что я вышла за тебя замуж! — выкрикнула Бесс.
— И все-таки вы стали моей женой, — невозмутимо возразил Шрусбери, — и поклялись повиноваться мне. Ничего, я сумею укротить ваш пыл.
Бесс растерялась. Шрусбери вышел из комнаты, а она застыла на месте, ошеломленная поражением.
— Будь ты проклят, Шрусбери! — Бесс прижала ладони к вискам. «Сукин сын! Укротить мой пыл — вот еще! Ну, он у меня поплатится! Я сейчас же отправляюсь в Чатсворт!» Бесс вызвала горничную:
— Сесили, мы уезжаем. Нет, к черту вещи! — Она повысила голос:
— И драгоценности тоже оставь здесь!
На следующее утро Элизабет и Марселла с изумлением увидели Бесс в столовой, за завтраком.
— Что ты здесь делаешь?
— Живу!..
— А где Шрусбери? — спросила Элизабет.
— Раз и навсегда забудьте это имя! — прикрикнула Бесс и вызвала секретаря:
— Роберт, принесите счета в библиотеку. Марселла нахмурилась:
— Боюсь, между графом и графиней начался бой не на жизнь, а на смерть.
— Странно, что они вообще пробыли вдвоем так долго, — шепотом отозвалась Элизабет.
Бесс с головой ушла в работу. Покончив со счетами, она объехала все окрестные фермы, распорядилась, чтобы починили ветхие строения, и стала ждать появления Шрусбери. Не дождавшись его, Бесс осмотрела свои рудники и съездила в Хардвик, неподалеку от которого был недавно обнаружен угольный пласт. Бесс поклялась оказать Шрусбери достойный прием, но он не появлялся.
Всю следующую неделю она бушевала, бранилась и швырялась чем попало. Наконец, обессилев, Бесс бросилась на постель и зарыдала. Когда же ее гнев и жалость к себе иссякли, мысли постепенно прояснились. Она по-прежнему считала, что отлично спланировала будущее детей, но заговорить об этом следовало раньше.