Буч лишь обнюхал его, но заяц не пах Джоуи и пес потерял к нему интерес.
К ним вышла дама лет около 60-ти и улыбнулась Брэдли.
— Мистер Майерс, ваш подопечный у себя, не в настроении смотреть со всеми «В поисках немо», — она развела руками.
Буч посмотрел на женщину и помахал своим обрубком, а Кейт покосилась на мужа, пытаясь понять, что значат слова женщины про "его подопечного".
— Ну, быть может, мы сможем его развеселить, — предположил Брэдли.
— Хотелось бы верить, — женщина вздохнула, — он хороший мальчик, но…
Брэдли кивнул, — хочу вас познакомить с моей супругой, Кейт, — представил он жену.
— Очень приятно миссис Майерс, — женщина протянула руку Кейт, — меня зовут Молли Картер.
— Взаимно, — Кейт пожала руку и улыбнулась.
— Пойдемте, отведу вас к Джоуи, — предложила женщина и супруги направились следом за ней по коридору.
Они прошли мимо большой комнаты, где дети, развалившись на больших разноцветных мешках с увлечением следили за судьбой несчастной рыбки.
Буч попытался заглянуть туда, но Брэдли потянул за поводок, и пес невозмутимо поспешил за ними. В конце концов детей там было слишком много, а такого количества Буч порой опасался.
Джоуи сидел за столом и что-то старательно рисовал.
— Привет, дружок, — окликнул его Брэдли, — твой братик Буч пришел.
Джоуи поднял глаза от рисунка и просиял, — Буть, батик, — кинулся он к собаке, а пес, припав на передние лапы закрутил всем своим толстым задом, демонстрируя восторг от встречи.
Кейт смотрела на них и пыталась получить ответ у своего здравого смысла на непростой вопрос, почему она здесь… но ответа не было.
Брэдли, улыбаясь, следил за ними и обнял жену за талию, касаясь шубами ее щеки, — видишь, восторг вызывает только братик Буч…
— Он забавный, а о нас такого не скажешь, — Кейт пожала плечами, глядя на мальчика с собакой. — Тебе выдают его погулять?
— Можно гулять в саду, желательно не покидать их сад, сама понимаешь, все-таки это ответственность их, вдруг мы какие-то маньяки…
— Да уж, это разумно.