— Я слушаю, Фрэнк!
— Случай необычный, можно сказать уникальный…
— Фрэнк! Не тяни кота за все подробности! — согласна, грубо. Но мне сейчас не до нежностей, как-то!
— В общем, никаких повреждений у герцога Рамсей и у маркиза Монтероз нет. Но всполохи на ауре не дают им прийти в себя. Что это такое, мы не знаем.
— Надеемся, что-нибудь проясниться при допросе преступников. — добавил Джекоб Маклауд.
— А остальные жертвы? — спросила я.
— Остальные потихоньку приходят в себя.
— У них нет таких…
— Осложнений.
— Да, да, осложнений — Маклауд кивком поблагодарил Джемисона за подсказку.
— Значит Вы, господа лекари, бессильны? — тихо спросила я.
— Софи, Софи, успокойся девочка! — почему-то Брайс со страхом посмотрел на мои руки.
Я проследила за взглядом врача. Мои кисти покрылись чешуей, а удлинившиеся когти крошили подлокотник, осыпая на пол древесину.
— Мы пока не можем понять, что могло вызвать такие изменения ауры, но… — быстро проговаривал Брайс, — но мы возьмем все анализы, чтобы убедиться. Если это не магическое вмешательство. Значит… значит, имеет место какое-то зелье. И мы его обнаружим. Обязательно обнаружим. Правда ведь, коллеги?
— Да, да, герцогиня! — тут же китайскими болванчиками закивали мужчины. — Можете не сомневаться. Если дело в зелье, то нужно будет изготовить антидот. Но для этого нужно провести тщательное обследование пациентов.
— Что Вам для этого нужно? — спросила я вставая.
— У нас все с собой. — открывая свой саквояж, отчитался Маклауд. — Не переживайте миледи, все будет хорошо. Мы обязательно найдем, что это за дрянь! Заклинание ли, или зелье мы расшифруем.
Говоря это, мужчина продолжал вытаскивать из саквояжа склянки, пробирки и прочие медицинские штуковины.
— С вашего позволения, миледи, мы возьмем образцы лорда Рамсея? — обратился он ко мне, достав иглу и пробирку.
— Конечно! Я Вам доверяю, господин Маклауд. — за свою службу в департаменте я слышала о докторе Маклауде только хорошие отзывы. Этот поседевший, как говорили, еще в далекой молодости оборотень был настоящим фанатом своего дела.