«Почему он не позвонил?» Не было ни слова, ни одной критической истории об аресте в связи с украденным рубином. Конечно, это заслуживает освещения в печати. Конечно, Беккер знал бы, что я схожу с ума и хотя бы связался с нами.
«Я уверена, что на это есть веская причина».
«На подобие?»
Долгое молчание вскоре подсказывает мне, что у нее нет ответа. Это не помогает. Неизвестное окаменело. «Позвони своей матери и Люси. Обе задаются вопросом, что происходит.»
— «Вы им сказали? Боже, как мне это объяснить?»
Миссис Поттс смотрит мне прямо в глаза. — Я ничего не сказала, дорогая.
Глава 38
Глава 38Я знаю, что это плохая привычка, и мне не следует ее поощрять, но то, что Уинстон свернулась калачиком на кровати Беккера, утешает. Услышав его глубокий рокочущий храп, я в какой-то мере заглушила мой бегающий разум, хотя меня безосновательно раздражает, что Уинстон так легко засыпает.
Проверив маму, убедившись, что все в порядке, и послушав ее болтовню о чудесах Лондона, я звоню Люси. «Марк попросил меня переехать к нему!» она кричит в трубку, и я впервые за несколько дней улыбаюсь.
'Я рад за тебя.'
«Я тоже рада за себя! Эй, Беккер что-нибудь узнал об украденном рубине? — спрашивает она, и я напрягаюсь. «Ты знаешь, раз он в той игре».
'В какой игре?'
«Игра в искусство и антиквариат», — продолжает она, и я закатываю глаза на себя. «Бьюсь об заклад, это вызвало дерьмовый шторм гигантских размеров. Как неловко.»
«Немного», — язвительно говорю, и она смеется.
— «Кстати, как поживает Беккер?»
Взаперти. «Занят», — говорю я немного пронзительно.
«Мы должны пообедать. Вчетвером. Когда вы, ребята, свободны?
Свободно. 'Дам вам знать?'
'Конечно. Позвони мне завтра. Пора идти. Я должна сдать уведомление о моей убогой квартире. Она хихикает и кладет трубку.