— О, Малеео!
Я отстраняю Жакоба и захлопываю дверь, пока нас не увидел кто-нибудь любопытный, проходящий мимо. Потом я забираю у Жакоба поднос, ставлю его на стол и, опустившись на колено, заглядываю мальчику в глаза.
— Жакоб, ты любишь дядю Айю?
Он отводит взгляд от Момо и Амаду, барахтающихся среди останков балдахина, и кивает.
— Тогда ты никому не должен ни слова говорить о том, что здесь видел. Поклянись Малеео и Кулотьоло и духами предков.
Глаза его расширяются.
— Клянусь.
Он прикасается ко лбу, потом к груди.
— Хорошо. Иди сюда, Момо, познакомься с моим родственником, Жакобом.
Момо серьезно стряхивает крошки глазури с рубахи и протягивает руку.
— Рад знакомству.
Мальчики радостно смотрят друг на друга, между ними возникает мгновенная связь, как часто бывает с детьми. Я с облегчением собираю золото. Здесь не все, но, возможно, это и к лучшему, иначе Рафик задумался бы, почему я так ношусь со старой кожаной сумкой.
— Момо, есть еще?
Он выразительно качает головой.
— Я с ним просто играл. Я был король, а Амаду — мой невольник.
Мы убираем в комнате, возвращаем, как можем, балдахин на место, и я отчасти объясняю Жакобу, что происходит. У него оттого, что его принимают в заговорщики, загораются глаза. Оказывается, что мальчик он находчивый.
Час спустя мы любуемся своей работой.
— С глазами ничего не сделаешь, — удрученно произносит Жакоб. — И волосы у тебя слишком тонкие, несмотря на новый цвет.
Я нахожу запасной тюрбан и показываю Момо, как его наматывать. С третьей попытки у него прекрасно получается. И ему даже четырех еще нет, думаю я с изумлением: у меня на это ушли месяцы, а мне было девятнадцать…
Момо в восторге от игры. Он восхищенно рассматривает себя в зеркале, поворачиваясь то так, то эдак, сравнивает свою непривычно темную кожу с моей, а потом Жакоба, и объявляет, что доволен.