– Как странно обнаружить здесь такую вещь. Что это?
– Старинная застежка, – пояснил Гарри. – Она была украдена, сэр Малкольм не чаял ее найти.
– Возможно, она выпала из кармана вора, когда он спускался, – предположил Габриэль. – Уверен, сэр Малкольм обрадуется приятному известию.
Гарри внимательно осмотрел застежку, взглянул на Габи, потом на Аманду и сунул артефакт в карман сюртука.
– Я отнесу вещицу ему сегодня и объясню, как она нашлась. А теперь, насколько я понял, вам предстоят визиты, а меня ждет моя книга.
– Мы ведь согласились просто отправить обе вещи их владельцам по почте, – сказал Габриэль, когда они вышли на улицу.
– Я ни на что не соглашалась. Ты просто отдал свой герцогский приказ. Отправь мы их по почте, они считались бы украденными. Если их найдут рядом с домом, они не будут считаться таковыми.
– Небольшая разница.
– Огромная разница, дорогой. Власти не интересуются вещами, которые никогда не покидали территории своих владельцев, даже если и была установлена попытка ограбления.
Габриэль не сразу понял, что его экипажа нет на месте.
– Где экипаж?
– Я послала его вперед, чтобы он ожидал нас. – Она сделала неопределенный жест в северо-восточном направлении.
Наконец до него дошло.
– Нет. Ты слышишь меня, Аманда? Я запрещаю тебе…
– Но ведь это же идеальное решение. Если вещь будет возвращена по почте, с тех, кого сейчас обвиняют в халатности, вина не будет снята. – Аманда взяла его за руку и повлекла за собой. – Вот сюда. И больше никаких вопросов по поводу броши…
– Это очень большой риск для тебя. Ненужный риск.
Она послала ему воздушный поцелуй.
– Меня трогает твоя забота, но сейчас она неуместна. Поверь в меня, любимый.
Он понимал, у него не остается выбора: либо он последует за ней, либо она осуществит свой план без него. Если не сегодня – значит, завтра. Он не сможет уследить за ней. Теперь она жила на Бедфорд-сквер, поэтому Лэнгфорд даже запереть ее не мог ради ее же блага, как раньше.