— Это восторг, — прослезилась Миранда.
* * *
«Альберго ди Коллеони» — отель несколько более скромный, чем «Гритти», расположен он у заводи Кастелло. В нем действует правило запирания дверей в полночь, и задергивающая занавески
— Так это романтика или охота на мужчин? — осведомился Флирт, лежа на кровати и наблюдая, как Мерсия пытается затолкать свой гардероб в гардероб.
— И то и другое, дорогой, — отозвалась Мерсия, складывая в ящик ниточку почти невидимых трусиков.
— Но как мы будем ее искать? Это многолюдный город. Мы даже не знаем, с чего начать.
— Мы знаем, что существует ублюдок по имени Фердинанд, и где-то здесь есть гондольер по имени Гвидо.
— Ты представляешь себе, сколько тут гондольеров? Они здесь как шоферы такси.
Мерсия развернулась к нему.
— Что-то я смотрю, ты в последнее время стал слишком пессимистичным, а ведь на неудачу обречен только тот, кто сам себя на нее обрекает. Откуда у тебя эта обреченность?
— Моя проблема, как ты могла заметить, — не обреченность, а обезрученность.
— Ох, может быть, покончим с этим?
— С рукой и ногой уже покончено.
— А я думаю, что это очень сексуально.
Флирт поискал иронию в выражении лица Мерсии, но не смог ее найти.
— Правда?
— Да. Это же уникально, мы можем делать такие вещи, которые во всем мире могут делать лишь единицы, — взглянув на его ширинку, она улыбнулась, и, как всегда, в суровом мире Флирта все растаяло. Какая все-таки прелесть эта животная похоть.
Мерсия закончила укладывать одежду и оставила лишь один предмет, вероятно, самый крошечный из когда-либо скроенных для прикрытия женских нескромных мест. Флирт жадно смотрел, как она это надевает.