© Абрамишвили Н., перевод с английского, 2024
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025
Колби
Колби
Поднявшись на просторное крыльцо нового домика у озера, принадлежащего моему другу по команде, я оглядываюсь по сторонам, восхищаясь этим местом. Мы в Миннесоте. На меня смотрят два других парня из моей команды, и один из них шутливо отмечает, насколько же огромным должно быть крыльцо, чтобы спокойно вместить троих хоккеистов. А это, между прочим, нелегкая задача.
– Классное место! – говорю я Брюсу и Реми.
Форд Ремингтон, капитан команды «Ди Си Иглз», но для нас просто Реми, кивает мне в знак согласия. Его короткие темные волосы едва колышутся от вечернего бриза.
Другой мой товарищ по команде, – и лучший, на мой взгляд, вратарь в НХЛ, – Брюс Макбрайд, ухмыляется, пританцовывая под музыку, доносящуюся из дома. В отличие от капитана команды, у него на голове непослушная копна светлых волос, которые так и норовят закрыть собой его розовые щеки с каждым порывом ветра.
На мой телефон приходит сообщение, и я достаю мобильный из кармана джинсов, чтобы прочитать его.
НОМЕР НЕИЗВЕСТЕН
Привет, Колби! Это Лейси. Хочешь увидеться вечером?
Я напеваю себе под нос, отвечая очаровательной рыжей девушке, которая сидела рядом со мной в самолете. А я боялся, что в Миннесоте будет скучно.
КОЛБИ