— Улыбайтесь естественно, а не как актриса в дешевом спектакле, — советует Андрей.
— Пошел ты, — выпиваю бокал шампанского залпом.
— Прекратите, вы только ухудшаете положение, — цедит сутенер, не нарушая отработанное выражение приветливости на мерзкой физиономии.
— Хуже не бывает, — пожимаю плечами.
— Если все еще желаете поговорить с родителями, настоятельно рекомендую следовать моим советам.
Трудно совладать с искушением и не разукрасить его наглую рожу, но все же справляюсь. Надеваю успешно выстреливший образ, не разрешаю себе расплакаться, собираюсь по кусочкам. Мечтаю, чтобы эта маска стала настоящей, защитила от невзгод, заслонила непроницаемым щитом.
— I am happy to see you again, baroness (Счастлив, видеть вас вновь, баронесса), — из толпы возникает ангел, незнакомец, скомпрометировавший меня на балконе.
Сдержанно киваю, замечаю, как напрягается Андрей, и приятность темнеет под покровом грозовых туч.
— I am sorry to tell you that I have to leave in the midst of pleasure. I must take my beloved lady Blackwell home. (К сожалению, вынужден уехать в разгар веселья. Я обязан доставить мою любимую госпожу Блэквелл домой), — извиняется юноша.
Успеваю нарисовать в уме его молодую и привлекательную спутницу, непременно богатую наследницу и аристократку. Но рядом появляется смертоносная вдова. Дама в ожерелье из голубых бриллиантов, статная и надменная светская львица, по возрасту годящаяся херувиму в матери.
— Guy, this is beyond endurance (Гай, ты невыносим), — укоризненно сетует она. — You put me to the blush again (Опять заставляешь краснеть).
Имя у него оригинальное. А профессия в чем заключается? Только бы не содержанка, не альфонс, не жигало…
— I can’t help it (Ничего не могу с этим поделать), — он смеется, не сводя с меня пристального взгляда, который ощущается кожей.
— You should promise me a visit if you happen to be in London, baroness (Баронесса, обещайте, что зайдете в гости, если окажетесь в Лондоне), — продолжает дама. — I’ll be glad to communicate with you (Буду рада пообщаться с вами).
— One nice guy* will be glad to communicate, too (Один хороший парень тоже будет рад общению), — весело прибавляет красавец и берет меня за руку.
* guy (англ.) — парень; мужское имя Гай
— Guy! (Гай!) — возмущенно восклицает госпожа Блэквелл.
— Courtesy is the badge of a gentleman (Вежливость — признак хорошо воспитанного человека)
Тем не менее, мужские губы прижимаются гораздо жарче и задерживаются чуть дольше, чем подразумевают правила приличия. Но самое главное — в мои пальцы ловко вложена записка. Стараюсь ничем не выдать переполняющих меня эмоций.