– Нет, Лиза, это невозможно!
– Почему?
– Да объясни же ты ей, Юргис!
– Да, Лиза, так делать нельзя, – согласился с женой поэт. – Вам нужен проводник, а его нанимают заранее. Не идти же сейчас ночью на деревню. Здешние тирольцы – такие же баварцы, те же немцы. Давно дрыхнут со своими Барбарами.
– Мне не нужен проводник, – сказала Лиза. – Я прекрасно справлюсь одна. Вы меня отлично знаете!
И она достала из сумочки сложенную вчетверо карту, которую успела приобрести на вокзале.
– Вы рассуждаете, как англичане, – поморщился поэт. – Их тут много, и они ведут себя, словно это их колония. Когда им называют цену на молоко, они говорят: “Нет, это молоко не стоит этих денег”. В горы ходят одни, по этой карте. Верят ей больше, чем “баранам”, как они называют местных проводников.
– Ты сам называешь их жен Барбарами, – прервала его Мария, которая в присутствии кузины считала нужным не только слушать мужа, но и возражать ему. – Хотя они не все Барбары. Я вот лично не встретилась здесь ни с одной Барбарой.
– Ты права, – меланхолично согласился поэт. – Это нехорошо с моей стороны. Тирольцы – милый, добродушный и трудолюбивый народ. Кстати, ты обратила внимание на их кожаные штаны?
– Почему я должна обращать внимание на их штаны?
– Ледерхозе! Тирольский дух и все такое… У них такие мужественные швы через всю задницу, чтобы лучше ее подчеркнуть.
– Ты о чем?!
– О заднице.
– Какое мне дело до их задниц?!
– Вот видишь, ты сама не уважаешь местные традиции. Если бы ты их уважала, то согласилась бы, что эти вертикальные швы через задницу, они такие… мужественные. В этом уверены все местные Барбары. Если бы ты их уважала, то, как настоящая женщина, оценила бы эти мужественные тирольские задницы.
– Перестаньте, Юргис! – Лиза смеялась, глядя на Машу, которая всерьез задумалась над словами мужа. – Вы сами рассуждаете, как немец! Много тут выпили местного пива?
– Немцы не потому немцы, что они пьют пиво, – заметил поэт, – они пьют пиво, потому что они немцы.
– Опять эти ваши парадоксы! Лучше покажите мне на карте, откуда начинается тропа на Unnütz.
– От ручья Luisenbach[63].
– Ах, как это мило! Они уже назвали ручей моим именем!