— Разве можно так рисковать жизнью, — укоризненно заметил Сантос, обращаясь к Кармелито. — Дайте им сигнал, чтобы выходили из воды.
— Сейчас это бесполезно, — отвечал Антонио. — Дырки в тапарах, через которые они могли бы увидеть сигнал, — с той стороны. Да и поздно. Им теперь и шелохнуться нельзя. Кайман — рядом, видите — рябь пошла.
Действительно, в нескольких шагах от тапар водяная поверхность подернулась легкой рябью.
— Ш-ш-ш! — зашикали пеоны, разом пригибаясь, чтобы кайман их не заметил.
Минута тишины и томительного ожидания показалась людям вечностью.
Величаво, как и подобает старому кровожадному хищнику, кайман поднял над водой свою страшную голову и огромную, одетую в крепкую броню спину.
Тапары, как бы относимые легким течением, подались к противоположному берегу, и у зрителей вырвался вздох облегчения.
— Теперь они со стороны его слепого глаза, — прошептал Антонио.
Тапары продолжали скользить, но уже по направлению к кайману, и хотя он их не видел, так как совсем поднялся над водой и здоровым глазом внимательно осматривал берег, опасность все же не миновала, поскольку двое смельчаков находились от чудовища на расстоянии одного его броска, и малейшая неосторожность могла стоить им жизни.
Так и есть! Чудовище вдруг повернуло голову и замерло, рассматривая плывущие тапары. Три винтовочных дула уставились на него с берега, подвергая риску жизнь находившихся рядом с хищником людей. Но в тот момент, когда кайман уже собирался снова погрузиться в воду, тапары резко качнулись, и все поняли, что Пахароте и Мария Ньевес отбросили их, решив идти напрямик, — только стремительное нападение могло их спасти.
Вскипели тинистые воды, забилось в судорогах гигантское тело хищника, взметнулось несколько раз в воздух, с шумом падая в воду, и наконец перевернулось и затихло, выставив огромное белое брюхо, распоротое и окровавленное. Пахароте и Мария Ньевес вынырнули с криком:
— С нами бог!
Единодушный ликующий вопль раздался с берега:
— Конец Брамадорскому чудовищу!
— Так кончатся и ведьмины штучки в Эль Миедо! Теперь у нас тоже сила!
VII. Жгучий мед
VII. Жгучий мед
Альгарробо, растущий у переправы, звенит от пчелиного гула подобно мелодичной арфе.
Внуки Мелесио, взобравшись на ветви, к пчелиным гнездам, отгоняют пчел едким дымом пропитанных салом горящих тряпок и передают янтарные соты в руки сестер, столпившихся под деревом.
Стоит разъяренной пчеле запутаться в волосах одной из девушек, как все остальные с пронзительным визгом бросаются врассыпную, но тут же возвращаются, звонко хохоча и споря из-за жгуче-сладкого лакомства.