И он поехал вперед, один со своей страшной поклажей, чувствуя, что стал совсем другим человеком.
IX. Мистер Дэнджер забавляется
IX. Мистер Дэнджер забавляется
Мистер Дэнджер собирался уже лечь спать, как вдруг залаяли собаки и послышалось цоканье лошадиных копыт.
«Кто бы это мог быть в такой час?» — подумал он, выглядывая за дверь.
Луна уже взошла, а Солончаки все еще окутывала мгла из-за нависших над ними облаков и удушливого тумана.
— О! Дон Бальбино! — воскликнул наконец мистер Дэнджер, разглядев нежданного гостя. — Что привело вас в такое время?
— Желание повидать вас, дон Гильермо. Ехал мимо и подумал: дай заверну, надо навестить дона Гильермо, ведь мы с ним еще не видались после его возвращения из Сан-Фернандо.
Мистер Дэнджер и не собирался верить в искренность таких проявлений дружбы со стороны Бальбино Пайбы, он знал ей цену: за исключением общих преступлений, Бальбино был всего лишь одним из друзей его виски, как он говорил, и потому встретил пришельца насмешливыми восклицаниями:
— О! Какая честь для меня, что вы приехали поприветствовать своего друга, когда он уже ложился спать! Я очень тронут, дон Бальбино! Это заслуживает пары стаканчиков! Входите и располагайтесь, пока я наполню бокалы! Ягуаренка уже не надо бояться, он умер, бедненький!
— Ах, какая жалость! — воскликнул Бальбино, усаживаясь. — Красивый был котенок, и вы так любили его. Наверное, тоскуете?
— Еще бы! Раньше каждый вечер, перед тем как лечь спать, я играл с ним, — говорил мистер Дэнджер, разливая виски из недавно начатой бутылки, которую он взял с письменного стола.
Они осушили стопки, Бальбино вытер усы и сказал:
— Спасибо, дон Гильермо. Ваше здоровье! — И тут же: — Ну, как жизнь? На этот раз вы что-то долго пробыли в Сан-Фернандо. Переживали смерть бедного ягуаренка? У нас уж стали поговаривать, будто вы уехали на родину. Но я сразу сказал: такой, как дон Гильермо, разве уедет? Он больше креол, чем мы, и ему будет не хватать нашего беспорядка.
— Верно, дон Бальбино. Беспорядок — здесь самое приятное. Я всегда повторяю слова одного вашего генерала… не помню, как его имя… который сказал: если кончится беспорядок, то мне тут нечего делать. — И он осклабился во всю ширину своего румяного лица.
— Вот я и говорю: в вас больше креольского, чем в хоропо.
— И хоропо — приятная вещь. Здесь у вас много приятного: беспорядок, праздники, молоденькие гуаричи. «Мистер Дэнджер, пропустим по стопочке», — говорят мне здешние друзья при встрече, и это тоже не лишено удовольствия.
— Ах, мистер Дэнджер! Вот бы все иностранцы, которые приезжают к нам, были такие, как вы! — в упоении воскликнул Бальбино, лихорадочно соображая, как перейти к нужному разговору.