– Думаете, за дверью кто-то есть, – спросил Грейди, – чтобы проверить, все ли на месте?
Уилл пожал плечами:
– Может быть. А может, и сканер, рентгеновский, как в аэропортах. А может, просто взвешивают.
– Там никого, – уверенно сказала Лиззи, – нас бы уже давно впустили. Короче, придется положить туда… нечто… схожее по весу… или по форме.
– У нас ничего такого нет, Лиззи, – застонал я, – все наши вещи остались снаружи.
– Ну, хотя бы фальшивый палец есть, да? – Лиззи посмотрела на Грейди: – Ты же не съел его?
– Да ну тебя! – Грейди покопался в кармане. – Вот.
– Что еще у нас есть? – Лиззи оживилась. – Выверните карманы.
– Это не сработает, – предупредил Уилл.
– Шанс есть, – настаивала Лиззи, – давайте хотя бы попробуем. Если за дверью только какое-то устройство, мы его обманем. Пятую коробку, например, вы открыли и без меня.
Я с сомнением осмотрел жалкую кучку хлама, вываленного на ступеньки: складные ножи, пачка мармеладных мишек, тросик, заколка для волос, две помады, сдохший айфон, плоский камешек с кварцевой жилкой, понравившийся Лиззи, коробок спичек и зачем-то взятая в поход кредитка.
– А это что? – Грейди указал на сверток, который я вынул из верхнего кармана, едва не забыв про него.
– Волшебные грибы. – Это прозвучало совсем неуместно. Я вспомнил, какая веселая была под ними Кармен.
– Дай сюда! – Лиззи выхватила сверток из моих рук. – Отлично! – Она ухмыльнулась, показав нам круглую шляпку: – Глаз есть.
Уилл наклонился, приподняв ногу Кармен. Она единственная все еще была в тяжелых ботинках.
– Так и знал. – Он поковырялся в подошве. Я туго соображал, что он хотел этим сказать. Но потом он взял мой топорик, поддел что-то уголком лезвия, и поднял мелкий камушек: – Зуб.
– Что еще? – спросила Лиззи.
– Ухо. – Я поморщился.
Грейди прокашлялся и извлек на свет кусок солонины: