– Они стояли строем, сержант?
– Нет, капитан, не то чтобы строем, сэр. Скорее толпой, как и положено дикарям.
– И вы перестреляли их?
– О, так точно, сэр. С такого расстояния даже дробовики попадали в цель. Впечатляющее зрелище, сэр.
– Все равно что стрелять рыбу в дождевой бочке?
– Так точно, сэр. – Красное лицо сержанта Тозера расплылось в ухмылке.
– Они оказали сопротивление, сержант?
– Сопротивление, сэр? Да в общем-то, нет. Сколь-либо серьезного сопротивления они не оказали, сэр.
– Однако они были вооружены ножами, копьями и гарпунами.
– О да, сэр. Двое-трое проклятых язычников метнули свои гарпуны, а один успел бросить копье, но они все уже были ранены и не причинили нам никакого вреда, если не считать небольшой царапины на ноге молодого Сэмми Криспа, который тут же вскинул свой дробовик и отправил дикаря, слегка ранившего его, прямиком в ад, сэр. Прямиком в ад.
– И все же двое эскимосов убежали, – сказал Крозье.
Тозер нахмурился:
– Да, сэр. За это прошу прощения. Там была страшная неразбериха, сэр. И двое, которые упали на снег, поднялись на ноги и удрали, пока мы приканчивали чертовых псов.
– Зачем вы убили псов, сержант? – подал голос Фицджеймс.
Тозер казался удивленным:
– Ну как, они лаяли, рычали и бросались на нас, капитан. И вообще, они больше походили на волков, чем на собак.
– А вы подумали о том, что собаки могут нам пригодиться? – спросил Фицджеймс.
– Да, сэр. В качестве мяса.
– Опишите двоих эскимосов, спасшихся бегством, – сказал Крозье.
– Один такого малого росточка, капитан. Мистер Фарр предположил, что, возможно, это женщина. Или девушка. У нее капюшон был в крови, но она улизнула.