Светлый фон
Наш ноябрь — свистун германский

«Кто я? Вольный бродяга я...». Перевод ст-ния «Der Wind».

«Если мы уж собрал`ись...». Перевод ст-ния «Erleuchtung». Стрепет — степная птица.

Стрепет

«Тюремные братья, в весенние дни...». Перевод ст-ния «Der Mond», сб. Revolutionäre Gedichte (1921). Некар. Вероятно, в переводе М. буквально заимствовал слово «necker» (дразнить, подтрунивать).

Некар

Птицы. Красный журн. для всех. 1924. № 7; Молодая Германия. Харьков, 1926 (другая редакция). Перевод ст-ния «Die Vögel», сб. Revolutionäre Gedichte (1921).

«Ты сейчас блуждаешь где-то...». Перевод ст-ния «Liebeslied».

Неизвестному солдату. Перевод ст-ния «Alles Schwere, was auf meinen Händen lastet...».

«Янтарных персиков румянец...». Перевод ст-ния «Die zarte Glut».

«Простерла руку жизнь над нами...». Перевод ст-ния «Der Liebende».

Колосья. Перевод ст-ния «Gras».

Гроза права. Перевод ст-ния «Wald und Berg».

«На заре румяной...». Перевод ст-ния «In der Morgenfrühe».

«Хоть во сне — с тобой да побуду!..». Перевод ст-ния «Lied in der Schweiz».

Верден. Красный журн. для всех. 1925. № 3. Печ. с восстановлением редакции последнего стиха по первой публ. (в книге «набег» вм. «на бег»). Перевод ст-ния «Verdun».

Утопия. Звезда. 1925. № 2 (автором ошибочно указан Э. Толлер). Перевод ст-ния «Utopia».

Деятель. Перевод ст-ния «Der erste Traum».

Призыв. Звезда. 1924. № 5, под загл. /Клич/. Перевод ст-ния «Der Aufruhr».

Пробуждение города. Перевод ст-ния «Erwachen der Stadt».