Светлый фон
Жуя патроны Свобода — это вам Сен-Жермен Фригийский... колпак С двадцатилетним вдруг бежала капитаном

1793. Наши дни. М.; Пг., 1924. № 4. Печ. по этой публ., ст. 2 исправлен по беловому автографу (стихов 1–8) из собр. Е. Э. Мандельштама (в печатном тексте было: /Устал греметь горохом недовольства/). Перевод ст-ния «Quatre-vingt-treize». 1793 год был годом наивысшего напряжения Великой французской революции: на фоне неудач республиканской армии в сражениях против интервентов и мятежников Тулона прошедшие 31 мая — 2 июня выступления парижан привели к власти якобинцев, вскоре установивших режим революционного террора. Народ героев нанизал на реи. Подразумевается термидорианский террор после падения якобинцев в 1794 г. И выстрелил четырнадцатью армий. Во второй половине 1794 года республиканские войска одержали несколько побед на фронтах боев с интервентами.

Народ героев нанизал на реи И выстрелил четырнадцатью армий

Мятеж. Звезда. 1924. № 3. Печ. по этой публ., с исправлением опечатки в ст. 9. Перевод вступительной части ст-ния «L’émeute».

Это зыбь. Звезда. 1924. № 2. Печ. по тексту: Накануне. 1924. 9 марта. Перевод заключительной главки ст-ния «La Popularité». Моряна — ветер с моря. Светлана. Здесь — условное поэтическое имя (введено Жуковским). Корибантка — служительница оргиастического культа фригийской богини Кибелы.

Моряна Светлана Корибантка

Наполеоновская Франция. Пролетарская правда. Киев, 1924. 6 янв. Печ. по тексту: Красный журн. для всех. 1924. № 3. Перевод гл. 3 из ст-ния «L’Idole» (с пропусками). В «Заметке о Барбье» М. упоминает это ст-ние под загл. «Истукан»: «...два последние, направленные против культа Наполеона: «Популярность» и «Истукан». В ненависти своей к Наполеону Барбье одинок во всей романтической школе. Для Наполеона приберегает он самые сокрушительные, дантовские образы. Для него Наполеон еще жив. Яд наполеоновского культа, разлагающий демократию того времени, яд, приготовленный в лабораториях лучших поэтов и художников, он рассматривает как опаснейший токсин». Мессидор — название месяца республиканского календаря (с 19–20 июня по 18–19 июля); в переводе означает «дар жатвы». Ясь — ясность. Овидь — горизонт, самый дальний план обозримого.

Мессидор Ясь Овидь

Жорж Дюамель

Ж. Дюамель (1884–1966) — французский писатель. Входил в группу «Аббатство» (1906), примкнул к унанимистам. М. перевел также книгу его прозы «Письма к моему другу патагонцу» (1927).

Ода нескольким людям. Современный Запад. 1923. № 3. Перевод «Ode à quelques hommes» из сб. «Спутники» (1912).