156
156Говорят, во времена Яо и Шуня[333] музыка могла взволновать птиц и зверей. Такое, верно, могло случиться только с птицами и зверями Яо и Шуня. А что до живности позднейших времен, то ее растрогать музыкой было бы нелегко.
Хун Цюу: «Неужели нравы зверей и птиц тоже могут быть добрыми и дурными в зависимости от времен?» Чэнь Канчжоу: «В зверях и птицах позднейших времен живут души ученых позднейших времен, а потому и нравы их соответствующие». Би Ювань: «Птицы и звери позднейших времен такие же, какими были Яо и Шунь, а вот люди позднейших времен уже далеко не таковы».
157
157Боль можно стерпеть, а зуд стерпеть нельзя. Горькое можно жевать, а кислое жевать невозможно.
Монах Мутан: «Кто знает разницу между болью и зудом, разбирается в горьком и соленом, тот понимает, что значит быть последователем Будды в миру».
158
158Образы в зеркале – цветные картины, а люди при лунном свете – это картины, написанные только тушью.
Образы в зеркале – это картины с отчетливыми контурами предметов, а пейзажи при лунном свете – картины с размытыми образами.
Горы и реки на луне – это пейзажи в небесах, а отражения звезд и луны в воде – это небесный узор на земле.
Юнь Шуцзы: «Это суждение само напоминает картины с размытыми образами». Ши Тяньвай: «Живописцы, рисующие и красками, и тушью, должны хорошенько вдуматься в сказанное». Шэнь Цичжан: «Наш автор хорошо уловил и выразил в словах сущность зримых образов»[334].
159
159Кто умеет читать бессловесную книгу природы, напишет самые волнующие слова. Кто проникнет в неизъяснимый смысл жизни, лучше всех выразит истину Чань.
Монах Мутан: «Самые волнующие слова входят в человека извне. Прозрение истины чань приходит к человеку изнутри. У горного старца внутреннее и внешнее сливаются воедино». Ху Хуэйлай: «Книга без слов способна более всего взволновать человека. Постижение самого трудного в жизни открывает человеку высшую истину. Не таковы ли „Прозрачные тени снов“?»
160
160Если бы не было стихов и вина, горы и воды были бы безжизненным сочинением. Если бы не было красивых женщин, цветы и луна были бы пустой видимостью.
Чжо Цзычэнь: «Поэт с кувшином вина и в обществе красавицы: так можно взрастить в себе тончайшую энергию гор и вод».
161
161Поэт, который наделен талантом да к тому же хорош собой, и женщина необыкновенной красоты, к тому же обладающая литературным даром, редко доживают до преклонных лет, чему виной, вероятно, ревность Творца. Ведь такие люди – это сокровище не только своего времени, но и всех времен, прошлых и будущих. Вот почему Творец не позволяет им долго оставаться среди живых.
Ван Сычжи: «Вот печаль, которая не утихнет целую вечность. Можно ли не расплакаться, читая эти строки?»
162
162Человек праздный, конечно, хочет держать в доме лучшие принадлежности для письма, а человек, поглощенный делами, тем более хочет того же.
Пылкая наложница, конечно, хочет быть красивой, но и наложница, уже народившая детей, хочет того же.
Чжан Ханьчжэн: «Хорошая тушечница дает отличную тушь – и только. Но пылкая наложница возбуждает ревность. Как быть с этим?» Чжан Чжупо: «Ревность пребывает в женщинах и не имеет отношения к красоте».
163
163Что такое музыка, доставляющая радость в одиночестве? Пение цитры.
Что такое музыка, доставляющая радость двоим? Стук шашек.
Что такое музыка, доставляющая радость многим? Звуки карт, бросаемых на стол.
Цай Сюаньшэн: «Какая радость лучше: когда радуешься один или когда радуешься вместе с другими? Конечно, когда радуешься вместе с другими. Какая радость лучше: когда радуешься с несколькими людьми или с множеством людей? Конечно, когда радуешься с множеством людей». Ван Даньлу: «Я не согласен с господином Цаем. Когда человек долго живет в одиночестве, он приучается иметь свои собственные радости, а встреча с другими людьми только смутит его».
164
164Все вещи полезны своей формой. А вот вещи, которые полезны благодаря человеческому разумению: зеркало, печать, солнечные часы и компас.
Юань Чжунцзян: «Польза всех людей тоже определяется их формой, а люди, полезные их разумением, – это мудрецы, небожители и будды». Хуан Увай: «В вещах полезна форма, но то, что делает их полезными, – это дух».
165
165Когда встречаются ученые мужи, они обычно относятся друг к другу дружески. Когда встречаются красавицы, ни одна из них не хочет отдать должное красоте другой. Я хотел бы в следующей жизни родиться писаной красавицей и покончить с этим!
Чэнь Хэшань: «Есть поговорка, которая гласит: „Почтенный Бао смеется над господином Го, потому что тот в танце неуклюже машет руками. А когда самого Бао просят станцевать, он машет руками еще смешнее“. Ну и что из этого следует?» Чжэн Фаньсю: «Подождем, когда наш автор родится женщиной, и посмотрим, что из этого получится». Ю Сянуэ: «Но и в древности одна женщина сказала о другой: „Даже я влюбилась в нее“». Ни Юнцин: «Пусть наш автор не забудет о своем обещании, когда вернется к нам в другом обличье!»