Светлый фон

Ирам (Марсель Луи Форан) Иные миры. Двенадцатилетние практические наблюдения незримых миров в состоянии сознательного раздвоения

Ирам (Марсель Луи Форан)

Иные миры. Двенадцатилетние практические наблюдения незримых миров в состоянии сознательного раздвоения

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Предлагаемая вниманию читателя книга французского теософа Марселя Луи Форана, была впервые издана под псевдонимом «Ирам» в 1926 году, под довольно-таки странным названием «Le medecin de l'ame», что означает «духовный наставник», буквально «врачеватель души» ― так французы называют своих священников. С тех пор книга выдержала несколько изданий на нескольких европейских языках, причём на английском языке она выходила под более соответствующем своему содержанию заглавием: «Практическая астральная проекция». Судя по практическому материалу, представленному Ирамом в своих трёх книгах, изданных в последние два года его жизни, с уверенностью можно сказать, что из авторов, писавших на тему «астральной проекции» или, более научно, «внетелесных переживаний», ему нет равных по опытности. Что же касается не такой широкой известности его книг, по сравнению с книгами других «астральных путешественников», например, Оливера Фокса, Сильвана Мульдона, Роберта Монро, то причина этого в стиле, каким написаны его книги. К сожалению, у Ирама либо просто не оказалось писательского таланта, либо он так привык к своим внетелесным переживаниям, что просто не счёл нужным подробно и последовательно описывать и без того очевидные для него вещи. Конечно же, не надо забывать, что ему приходилось описывать психические переживания, для которых нет общепринятых понятий, и которые можно передать людям, не имеющих собственного опыта таких переживаний, только прибегнув к аналогиям. В качестве таких аналогий, Ирам прибегает к различным научным представлениям своего времени, используя терминологию тогдашней квантовой физики и, в особенности, электротехники, что и не удивительно, принимая во внимание его электротехническое образование. Кстати, работал Марсель Форан в Шанхае, инженером, на строившихся там и обслуживаемых французами трамвайных линиях. Именно в этот двенадцатилетний период своей жизни он и проводил свои внетелесные исследования.

Теперь, что касается перевода. Названия многих глав, как и название самой книги, пришлось заменить, чтобы привести их в соответствие с их содержанием, что, впрочем, не везде оказалось возможным, из-за того, что автор под одним заглавием часто объединял совершенно разнородный материал. Там, где это было возможно некоторые фрагменты текста я переставлял местами, чтобы сделать изложение более связным. Ещё одна характерная черта книги ― автор совершенно не заботился о точности терминологии. Например, ту область, в которой автор действует во время своих внетелесных переживаний, он называет то «незримым», то «планом», то «измерением», то «атмосферой», то «пространством», то вообще «субстанцией», или даже «плотностью», при этом какая-либо система в этих наименованиях совершенно не просматривается. Конечно, не трудно догадаться, что под словами «проекция», «раздвоение», «отделение», «разъединение», «расщепления», «развоплощение», «выход» понимается одно и то же явление, но подчас, в особенности, когда речь идёт о теоретических построениях автора, совершенно невозможно понять, что же он хотел сказать. Часто автор употребляет заранее не определённые термины, а местами употребляются термины, объяснение которым не даётся вообще. В таких местах перевод буквальный, и о его смысле остаётся только догадываться. Вообще, у меня сложилось такое впечатление, что автору пришлось сильно сократить уже написанную им книгу; и, не имея достаточно времени, он не придумал ничего лучшего, как сократить каждую главу, просто выбросив из неё часть материала.