Son ventre plein d’exhalaisons (свой живот, полный выделений/испарений).
Le soleil rayonnait sur cette pourriture (солнце бросало лучи/светило на это гниение),
Comme afin de la cuire à point (словно чтобы его поджарить),
Et de rendre au centuple à la grande Nature (и вернуть в стократном размере великой Природе)
Tout ce qu’ensemble elle avait joint (всё, что она
Et le ciel regardait la carcasse superbe (и небо смотрело, как /этот/ великолепный остов)
Comme une fleur s’épanouir (словно цветок, распускается).
La puanteur était si forte, que sur l’herbe (вонь была столь сильной, что на траву)
Vous crûtes vous évanouir (вы чуть не пали, лишившись чувств: «вам показалось, что вы лишаетесь чувств/падаете в обморок»).
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride (мухи гудели на этом гнилом животе),
D’où sortaient de noirs bataillons (откуда выходили черные батальоны)
De larves, qui coulaient comme un épais liquide (личинок, которые текли, словно густая жидкость)
Le long de ces vivants haillons (вдоль этих живых лохмотий).
Tout cela descendait, montait comme une vague (все это опускалось, поднималось, словно волна),
Ou s’élançait en pétillant (или быстро устремлялось, искрясь);
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague (ты сказал бы, что тело, раздутое неясным дыханием),
Vivait en se multipliant (живет, множась/размножаясь).