Светлый фон

Потом, когда похоронили Патрика и успокоилась вода в заливе, снова бросились Артир и О Нейллы в битву с уладами. Запасясь всем для войны и вооружившись, захватили они место упокоения блаженного тела, но, по счастью, обманулись. Решили они, что отыскали двух быков и повозку, и подумали, что увозят тело святого. С телом этим и со всем своим оружием дошли они до самой реки Кабкенне и тут вдруг не узрели они больше тела. И вправду, не могли бы народы прийти к согласию об этом достославном и блаженном теле, если бы по воле Господней не явилось бы им это видение, дабы спасение бесчисленных душ не обернулось кровью и разрушением. И в былые времена ослеплены были сирийцы, дабы не убили они святого пророка Иелисея, и провидением Господним доведены были до Самарии1234. Так и это видение ниспослано было для мира между народами.

Список сокращений

Список сокращений

Список сокращений

ВДИ – Вестник древней истории

ACR I – Aided Con Roí (первая редакция).

AF – Airne Fíngein / Ed. J. Vendryes. Dublin, 1953.

ÄID II – Meyer K. Über die älteste irische Dichtung II: Rhythmische alliterierende reimlose Strophen // Abhandlungen der königl. preussischen Akademie der Wissenschaften Berlin, philos.-hist. Classe, 1914.

Meyer K

AU – The Annals of Ulster.

AV – Atharvaveda.

BDC – Bruiden Da Choca.

CDS – Cín Dromma Snechta.

CIH – Corpus iuris Hibernici, 6 vols / Ed. D. A. Binchy. Dublin, 1978.

CIL – Corpus Inscriptionum Latinarum, Berlin.

CMCS – Cambrian Medieval Celtic Studies.

CMT – Cath Maige Tuired / Ed. E. A. Gray. Naas, 1982.

DCDM – De chophur in dá muccida.

DFTBC – Do fhallsigud Tána Bó Cualnge.

DIL – Dictionary of the Irish language (and Contributions to a dictionary of the Irish language). Dublin, 1913—1975; compact edition 1983.