могучий?
Храбрый мышонок, силач?
В романе французского автора осталось без перевода название модного дамского магазина «Прентан», а почему бы не «Весна»?
Прентан»
Весна»
Западный фильм критики сперва так и называли «Джавз» — и неблагозвучно, и непонятно. Потом пошли в ход «Челюсти». А это, конечно, (акулья) «Пасть».
Джавз»
Челюсти»
Пасть»
Настоящий литератор отлично понимает, как обидно читателю терять эту самую «непереводимость», как важно донести до него оттенки, скрытые в значимых именах и названиях. И не показательно ли, что интереснейший американский писатель Томас Вулф в одном из своих романов, рассказывая о Германии, перевел на английский название Шварцвальд и написал Black forest — чтобы читатель увидел и воспринял еще и образ черного леса!
значимых
Шварцвальд
черного леса!
И когда (еще в 1901 году!) горьковскую «Песню о Соколе» перевел поэт Ян Райнис, недаром он заменил Ужа — Гадюкой. Ведь в латышском фольклоре Уж — добрый! Правда, гадюка не только ползучая тварь, но еще и ядовитая. И все же один учитель из Латвии рассказывал: когда он говорил ребятам об этой замене, в каждом классе кто-нибудь находил верный ответ: почему нельзя было перевести буквально и оставить Ужа. До школьников — доходит. Отчего же так часто не доходит до литераторов, до переводчиков и ученых мужей?
Ужа — Гадюкой.
Уж
Ужа.
«Игра» на именах и названиях — лишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик. К примеру, без игры слов и Диккенс не Диккенс! Но как трудно порой передать даже малый его каламбур…
Вот каверзные случаи из небольшой его повести.
Мальчишка продает на улицах газеты. Продрог ли, проголодался ли, устал — но держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем — Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные.