Светлый фон

Вот это и есть деликт – обязательство из причинения вреда. И хотя деяние, причинившее вред, может и не быть преступлением или административным проступком (слабый деликт), вред все равно подлежит возмещению. Вполне справедливо: напакостил – отвечай.

Кстати, если вред причинен и преступлением / административным проступком, вы также вправе требовать возмещения вреда с преступника. И помимо уголовной/административной статьи этот гад получит еще гражданский иск в уголовном деле или гражданский иск после административного постановления.

К чему идем? Английское право договор о совершении даже слабого деликта… правильно, ставит вне закона. Такой договор ничтожен. Повелось, в частности, с дела Dann г Curzon (1911) 104 LT 66[226].

Dann г Curzon (1911) 104 LT 66[226].

В целях рекламы истец и ответчик сговорились устроить заварушку в театре перед открытием спектакля. Милую и безобидную. Сценарий: «Две девушки не сняли шляпы. Появляется господин и велит девушкам шляпы снять. Те отказываются. Зовем директора театра. Опять велим девушкам снять шляпы или уйти. Девушки отказываются. Вызываем магистрата (мирового судью) – и тот выдворяет девушек». И так далее.

Вроде ничего общественно опасного. Так, мышиная возня. Деликт, причем слабенький – и то с натяжкой.

Однако суд пришел к другим выводам: «Истец просит взыскать с ответчика деньги за организацию всего этого балагана. Я считаю: договор противоречит общественному порядку, ничтожен. Иск в принципе не может быть удовлетворен.

Во-первых, подставная ссора и грубое отношение к девушкам могли привести к тому, что за девушек вступился бы кто-то из зрителей, и дело бы обернулось серьезным нарушением общественного порядка. Во-вторых, взывать к мировому судье, заведомо зная, что угрозы нет, – по сути, обман правосудия. В иске – отказать».

 

Понятие «общественный порядок» (в оригинале – public policy), о котором говорил судья, ведомо и нашему праву. К примеру, Информационное письмо Президиума ВАС РФ от 26.02.2013 № 156 так и называется: «Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел о применении оговорки о публичном порядке как основания отказа в признании и приведении в исполнение иностранных судебных и арбитражных решений».

public policy), публичном порядке

Схожий термин видим в знакомой нам ст. 169 ГК: «Сделка, совершенная с целью, заведомо противной основам правопорядка». На мой взгляд, более точная и удачная формулировка. Публичный порядок = «калька» = почти дословный перевод английского public policy. Хорошо хоть не «публичная политика». И на том спасибо.