Светлый фон

Я особенно признателен тем членам Леттристского интернационала и Ситуационистского интернационала, которые предложили мне свою дружбу, документы, артефакты и свою ворчливость: Т. Дж. Кларку, Дональду Никольсон-Смиту, скончавшимся Александру Трокки и Жилю Вольману, а прежде всего — Мишель Бернштейн. Я многим обязан ушедшему от нас Давиду Орру из фонда “Расе Trust” в Луисвилле и Робин Сембалест за её неутомимые поиски фотоматериалов и чарующую внешность; библиотекам Калифорнийского университета в Беркли; Тору Мицуи; Ховарду Хэмптону; Джеффу Тревису из “Rough Trade Records” в Лондоне; Эмили и Сесилии, а также Дженни.

Были и те, кто не просто помогал, давал советы, вычитывал черновики или предлагал документы (хотя всё это они тоже делали); по словам одного из них, они были соучастниками заговора. Это Саймон Фрит, Джим Миллер, Джон Рокуэлл и Джон Сэвидж. Их невозможно отблагодарить, можно только признать их вклад.

Этой книге повезло, жизнь её оказалась долгой и разнообразной, и этим она во многом обязана издателям и продюсерам за пределами Соединённых Штатов и Соединённого Королевства, где она вышла впервые. Наряду с издателями в Чехии, Италии, Турции и Португалии, я с особой признательностью благодарю Николауса Хансена из гамбургского издательства “Rogner Bernhard”, парижское издательство “Allia” и его сотрудников Жерара Берреби, Даниэль Оран, Бенуа Бидоре и с особой теплотой моего переводчика Гийома Годара за их глубокую заинтересованность, а также Джейн Пилгрим и Хорхе Эрральде из барселонского издательства “Anagrama”. Я также говорю спасибо Юрию Штайнеру за возможность принять участие в событиях столетнего юбилея дада в Цюрихе в 2016 году и театру “Nouveau Theatre de Montreuil” во Франции за приглашение меня к постановке театральной адаптации (чтения на английском и французском, иногда одновременные, пение, ударные и фортепиано, не говоря уже о столиках из кафе с перечёркнутыми надписями “WAHRHEIT — SCHÔNHEIT” и “GÜTIG”) в 2018 году

С признательностью и восхищением я благодарю тех, кто, спустя годы усилий, донёс «Следы помады» до российских читателей: издательство “Гилея» и особенно переводчика Александра Умняшова, первым взявшегося за этот проект, редактора перевода Владимира Садовского; а также главного редактора Сергея Кудрявцева, которому я говорю огромное спасибо за его целеустремлённость и преданность своему делу.