Этим выражением принято характеризовать непоседливых людей, постоянных скитальцев. Происходит из нидерландской легенды о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно скитаться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в эпоху Великих географических открытий.
Лечит болезни врач, но излечивает природа
Лечит болезни врач, но излечивает природа Лечит болезни врач, но излечивает природаЛибо в рыло, либо ручку пожалуйте
Либо в рыло, либо ручку пожалуйте Либо в рыло, либо ручку пожалуйтеВыражение, характеризующее психологию хама, выдающего себя за «культурного человека», легко переходящего от грубой расправы по отношению к слабым, ниже его стоящим, к заискиванию перед сильными. М. Е. Салтыков-Щедрин в «Признаках времени» (1863) писал:
Литературный генерал
Литературный генерал Литературный генералТак называют тех, кто, оказавшись в литературных кругах, строит свое благополучие на карьере чиновника от литературы, заслуживает на этом поприще немалые блага, руководит творческим процессом, хотя давно уже не в состоянии написать ничего путного. Выражение стало крылатым благодаря роману Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» (1861).
Лить бальзам на душу (на раны)
Лить бальзам на душу (на раны) Лить бальзам на душу (на раны)Произносить слова утешения, поддерживать человека в страданиях, приносить душевное исцеление. Бальзам, древнее целебное средство, настоянное на травах, эфирных маслах, смоле некоторых деревьев, широко использовался в древности. В Библии говорится: