Антоний Падуанский
♦ Мамби — партизан кубинских войн за независимость XIX века.
Мамби
♦ Имеется в виду роман «История кавалера де Грие и Манон Леско» (1731) французского писателя Антуана Франсуа Прево (1697–1763).
♦ Румпельштильцхен — главный герой сказки братьев Гримм.
Румпельштильцхен
♦ Чампола — молочно-фруктовый коктейль, как правило, на основе анноны или гуайявы. Аннона (гуанабана, сметанное яблоко) — крупный ароматный фрукт с толстой зеленой кожурой и белой мякотью.
Чампола
Аннона
♦ Хосе Хасинто Миланес (1814–1863) — кубинский поэт-романтик.
♦ Сейба — высокое раскидистое дерево, распространенное по всей Центральной и Южной Америке, а также на Антильских островах. У многих доколумбовых народов считалось священным. Почитается и в афрокубинских синкретических культах.
Сейба
♦ Лукуми — потомки йоруба, живущие на Кубе и практикующие сантерию (или Регла-Оча-Ифа). Также вариант языка йоруба, сохраняющийся на Кубе.
Лукуми
♦ Билонго — колдовство, чары, сглаз.
Билонго
♦ Манхуари (Кубинский панцирник) — напоминающая щуку пресноводная хищная рыба, эндемик Кубы.
Манхуари
♦ Джакомо Мейербер (1791–1864) — немецкий и французский композитор, родоначальник жанра большой французской оперы. Пласидо (настоящее имя Габриель де Консепьон Вальдес; 1809–1844) — кубинский поэт-романтик. Расстрелян испанскими колониальными властями по ложному обвинению в аболиционистском заговоре.
Мейербер