Иветт Гильбер
♦ Вильям-Адольф Бугро (1825–1905) — французский художник, представитель салонного академизма, автор множества полотен на мифологические, аллегорические и библейские сюжеты.
Бугро
♦ Во время описанных выше гастролей в Гаване Сара Бернар якобы отозвалась о кубинцах как об «индейцах в сюртуках». Словосочетание стало легендарным и вошло в словесный обиход.
♦ Аксминстерские ковры — ковры, произведенные на мануфактуре в английском городке Аксминстер, существующей с 1755 года. Лилиан Рассел (1860–1922) — американская актриса и певица. Карменсита (настоящаее имя Кармен Даусет Морено; 1868–1910) — испанская танцовщица, много работала в американских водевилях, варьете и мюзик-холлах. В 1894 году снялась в короткометражной ленте «Карменсита», став, предположительно, первой женщиной, появившейся на экране в истории американского кинематографа. Прекрасная Отеро — Каролина Отеро (1868–1965) — французская танцовщица, певица, куртизанка испанского происхождения.
Аксминстерские ковры
Лилиан Рассел
Карменсита
Прекрасная Отеро
♦ Где б ты ни плавал, / всюду к тебе, мой милый, / я прилечу / голубкою сизокрылой… — Русское переложение «Голубки» сделано С. Б. Болотиным и Т. С. Сикорской.
Где б ты ни плавал, / всюду к тебе, мой милый, / я прилечу / голубкою сизокрылой…
♦ Ильма ди Мурска (1834–1889) — австрийская сопрано хорватского происхождения.
Ильма ди Мурска
♦ Лиллиан Нордика (1857–1914) — американская сопрано, одна из ведущих оперных певиц рубежа веков. Вальтер Дамрош (1862–1950) — американский дирижер и композитор немецкого происхождения. Ландо — легкий четырехместный экипаж со складывающейся крышей.
Лиллиан Нордика
Вальтер Дамрош
Ландо
♦ Генерал Улисс С. Грант (1822–1885) — американский военный деятель и политик, 18-й президент США (1869–1877).
Генерал
Грант