Чань усмехнулся, услышав просительные нотки в скрипучем, царапающем голосе.
— Зачем вы взяли детей Шарлотты Траппинг?
— Чтобы их мать стала сговорчивей, само собой.
— Зачем вам нужна сама Шарлотта?
Он снова ощутил присутствие стеклянной женщины, теперь более мягкое, словно дуновение надоедливого ветерка.
— Прекратите это, Маргарет. Отвечайте мне.
Холод отошел, но ее глаза внимательно смотрели на Чаня.
— Это же очевидно. Она была нужна мне, потому что Большой План зависел от поставки боеприпасов. Как иначе заручиться поддержкой Макленбурга, я уж не говорю о нашем собственном городе? Поскольку Генри Ксонк сошел с ума, а Франсис Ксонк — развалина, Шарлотта Траппинг занимает их место.
— Вы лжете.
— Как вы смеете?
— Когда ваши хозяева отбыли в Макленбург, Генри был таким же сумасшедшим, как сейчас, а Франсис был так же бесполезен… ничто не поменялось настолько, чтобы появилась нужда в Шарлотте. Всеми поставками боеприпасов заведовал выбранный лично Франсисом Ксонком Альфред Леврет, которого вы убрали со сцены. Но я спрашивал о другом. Я спрашивал, зачем вы похитили детей!
Голос Чаня зазвучал слишком громко, и он опасался, как бы в наступившей тишине не вмешался кто-нибудь из верных сторонников миссис Марчмур… а может быть, она во время этой паузы как раз старалась исключить такое вмешательство.
— Подумайте обо всем, что я могу рассказать вам, Маргарет, — прошептал Чань. — Ответьте сначала на первый вопрос. Вы послали Росбарта в ее дом…
— Шарлотта Траппинг — так, мелочь, — проскрежетала она, словно по фарфору провели гвоздем. — Но тут столько дел, что мне не справиться, — герцог, Совет, все приверженцы, ожидающие инструкций… слишком много задач… а я одна, без помощников…
— Без помощников? У вас все слуги фараона.
— Но они не должны меня видеть! Они поднимут мятеж! Разобьют мое тело!
— Это почему?
— Все они так же честолюбивы, как была когда-то я!
— Были? В прошлом?
— Вы и представить себе не можете, что сделали со мной!