Светлый фон

— Не позволяй этому встать между нами, хорошо? Все кончено.

Кончено и мертво. Но весь кошмар выходных, весь ужас, болезненность и измененная жизнь, которые даже годам терапии вряд ли исправить, сотворили кое-что прекрасное. Они свели ее и Ти Джея вместе.

Она склонила голову и поцеловала его. Кем бы они ни стали после уикэнда в Уайт Рок Хаусе, они — вместе.

И это не изменится.

 

 

Примечания

Примечания

 

[1] Намек на драже M&M’s.

[2] Дом из белого камня.

[3] Ганнер (с англ.) — артиллерист, пулеметчик, Шилдс (с англ.) — защищаться.

[4] «Степфордские жены» (англ. The Stepford Wives) — из-за популярности одноименного романа Айры Левин (1972 г.), словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным — так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Чаще всего, противопоставляется идеям феминизма. Название города Степфорд также стало нарицательным. Чаще всего степфордом называют место (или отсылаются, говоря о конкретной ситуации), в котором творится что-то странное, а люди ведут себя загадочно, неестественно.

[5] С англ. — оружейная выставка.

[6] Сердечно-легочная реанимация.

[7] Iron Chef (с англ. — Железный Шеф-повар) — популярная в США японская кулинарная передача.

[8] TiVo — цифровой видео рекордер.

[9] Остракизм — неприятие или игнорирование человека окружающими.

[10] Немезида (греч. миф.) — богиня возмездия.

[11] Сиэтл Маринерс — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Клуб был основан в 1977 году.