– Сектор аварий. – Этот мужской голос был гораздо мягче.
– Алекс Герасимов?
– Нет. Он будет на службе через две недели.
– Осуществляет перевод?
– Совершенно верно.
– Для сектора аварий?
– Да.
– Он собирался мне все объяснить.
– Прошу прощения, но Алекса сейчас здесь нет. Меня зовут Егор.
Хороший знак: человек, который представился, расположен к разговору.
– Извините, что побеспокоил вас, Егор, но Алекс собирался рассказать мне о вашей работе.
Аркадий услышал шуршание – похоже, сворачивали газету.
– Интересуетесь?
– Очень.
– Вы говорили с людьми в службе занятости?
– Да, но знаете, каково с ними – они никогда не воспринимают тебя всерьез. Вот Алекс и собирался объяснить мне, что и как.
– Могу его заменить.
Егор объяснил, что «НовиРус» предлагает российским и иностранным клиентам обеспечение их безопасности – телохранители и машины. С иностранными клиентами работают внештатные переводчики, которые выезжают на место дорожной аварии или инцидента, связанного с милицией. Кроме того, если происходит какой-нибудь непредвиденный случай, переводчик помогает разрешить недоразумение (часто связанное с проститутками, которые оплачивались из подконтрольного фонда). Переводчики требуются с университетским образованием, хорошо одетые и свободно объясняющиеся на двух иностранных языках. Работа посменно, сутки через трое, и оплачивается порядочно: десять долларов в час, идеально для неполной занятости. Однако сотрудники в службе занятости утаивали от претендентов, что придется разъезжать по Москве от одного беспорядка к другому или же вообще сидеть в ожидании таковых в комнате цокольного этажа, размером ненамного больше кладовки, с тремя кроватями, вешалкой и мини-баром. Переводчикам обещают настоящие помещения, но они, как засевшая в голове мысль, торчат позади группы наблюдения, которая своими мониторами занимает четверть этажа.
– В устах Алекса все это звучало заманчивее, – сказал Аркадий.
– Алекс здесь обжился. Знает кого надо, а также все входы и выходы.