– Я рада, что вы спросили об этом, – неестественно бодро произношу я. – Потому что по глупости… – Мой рот растягивается в подобие улыбки, которую я быстро гашу. – Потому что я раньше сказала вам неправду.
В комнате повисает молчание. Оно похоже на холод или темноту. Фишер бросает на Доусона быстрый взгляд, но инспектор то ли оттого, что ожидал моих слов, то ли от большого опыта не выказывает никакой реакции. Только медленно и тяжело моргает.
– Почему же вы сделали это, миссис Ричмонд? – мрачно спрашивает Доусон.
– Мне казалось… – Я качаю головой, как бы удивляясь собственной глупости. – Мне казалось, что правда только все запутает. Что вы… всерьез поверите в версию с Аткинсом.
Боковым зрением я вижу, что Леонард недовольно хмурится, глядя на меня.
– Ах вот как? – сухо удивляется инспектор. – Вы не считали эту версию продуктивной?
– Честно говоря, я расценивала ее как бредовую. И думала, что если расскажу вам о лодке…
– Надувной лодке?
– Да. Если я расскажу о ней, вы зацепитесь за эту деталь и ситуация вновь обострится. Я думала, что мое сообщение еще больше запутает дело. Я не знала… Весьма сожалею.
Доусон сосредоточенно молчит и напряженно дышит. Учитель, рассердившийся на нерадивого ученика.
– Миссис Ричмонд, вы должны были понимать всю серьезность своего поступка.
Я сокрушенно киваю.
– Я действительно не осознавала этого.
Инспектор резко выдыхает носом воздух.
– Итак, где же вы обнаружили лодку?
– Она находилась на илистой отмели.
– Где именно?
– На некотором расстоянии вверх по течению.
– На каком именно расстоянии?
– Ну…метров пятнадцать-двадцать. Может, чуть больше.