— Подожди, — вдруг встрепенулась Бетси, — у меня же нет ни твоего нового номера телефона, ни адреса.
Рик продиктовал их, Бетси записала, после чего Рик ушел.
— Причина, по которой я решила заскочить к тебе, — это необходимость назначить день встречи, когда бы мы смогли обсудить подробности дела Хаммермилл, а также твою стратегию по защите Дариуса, — начала Слоан.
— Надеюсь, что мое заявление не расстроит твоих планов, Нора, но дела Дариуса для меня больше не существует.
— Почему?
— Из личных соображений. Не хочу обсуждать это.
— Ничего не понимаю.
— У нас возник конфликт. Этические проблемы. И эти проблемы мне нельзя разрешить другим путем, не нарушая при этом прав клиента.
От неожиданности Нора начала усиленно тереть лоб рукой. Она явно не знала, что сказать.
— Жаль, если мое решение может повлиять на содержание твоей статьи, — проговорила Бетси. — Но иначе я не могу поступить в сложившейся ситуации.
— Все в порядке, — тут же нашлась Нора, — в конце концов, дело Дариуса не является ключевым в замысле статьи.
Бетси открыла свой ежедневник.
— Как только я официально откажусь от дела Дариуса, у меня появится много свободного времени. Почему бы нам не договориться о встрече, скажем, на следующую среду?
— Очень хорошо. Что ж, до встречи.
Дверь закрылась, и Бетси посмотрела на рабочие папки, валяющиеся на письменном столе. Все это были дела, которые пришлось отложить из-за срочности дела Мартина Дариуса. Бетси взяла папку, лежавшую на самом верху, но так и не открыла ее. Она по-прежнему думала о Рике. Сейчас он казался совсем другим, в нем чувствовалось меньше самоуверенности. Если Рик действительно захочет вернуться, сможет ли она согласиться на это?
Неожиданно зазвонил телефон. Это Регги Стюарт звонил из Хантерс-Пойнта.
— Как дела? — послышался в трубке голос детектива.
— Не очень хорошо, Регг. Я решила отказаться от дела.
— Что? Дариус выгнал тебя?
— Нет. Совсем по другой причине.