Отвечал Альфонсо Дзаффероне, державшийся дерзко и самонадеянно, отчего Грейс почти сразу его невзлюбил. Констебль всем своим видом показывал, что скроен для важных дел — мелочь, вроде проверки фургонов, ниже его достоинства.
— Как нам уже известно, он принадлежит некой компании. Ее адрес — лондонский почтовый ящик. Я проверил, в Торговой палате компания не зарегистрирована.
— Что это значит? — спросил Грейс.
Дзаффероне пожал плечами.
Проявляя от усталости меньше терпимости, чем обычно, Грейс рявкнул на него, нарочно исковеркав фамилию, — один из лучших способов, усвоенный за долгие годы практики, эффективно поставить любого на место.
— Расследуется убийство, констебль Забальоне. Мы тут не пожимаем плечами, а отвечаем словесно. Попробуйте еще раз.
Юный констебль испепелил его взглядом, словно собираясь ответить в том же тоне, но потом передумал. И несколько покорней сказал:
— Это значит, сэр, что компания либо зарегистрирована за границей, либо название фальшивое.
— Спасибо. К следующему инструктажу я хочу знать, какой вариант соответствует истине.
Дзаффероне мрачно кивнул.
Недалеко пойдешь, сынок, подумал Грейс. Кто-нибудь обязательно дернет цепочку и смоет тебя в унитаз, полный дерьма.
— Что насчет личности водителя фургона?
— Он начал приходить в себя минут десять назад, Рой, — доложил Дон Баркер. — Ни в карманах, ни в фургоне никаких документов. Не похож на англичанина, скорее из Центральной Европы. Я отправлюсь к нему сразу же после инструктажа.
— Хорошо, — кивнул Грейс и снова обратился к Поттингу: — Норман, тебе на сегодня другая задача. Заканчивай обход оптовых поставщиков серной кислоты в округе.
— Закончу, — пообещал Поттинг.
Грейс повернулся к Нику Николлу:
— Ник, напомни, во сколько мы просматривали базу данных из Уимблдона?
— В половине двенадцатого, сэр.
— Ты вылавливаешь прочие случаи по всей стране, где на месте убийства оказывались жуки-скарабеи?
— Да, сэр, я над этим работаю.