— Он говорил, что у них все в порядке, — ответил молодой человек.
— В таком случае прекрасно. Пошли! — улыбнулась Тикако и, выбравшись из машины, направилась к входу в отель.
За ее спиной хлопнула дверца машины. Интересно, он так энергично закрыл машину от отчаяния или от избытка чувств?
Приветствуя Фусако Эгути, домработницу Курата, детективы удивились, заметив в ее глазах слезы, появившиеся при виде их. Они выбрали столик возле стенки и уселись втроем под сенью развесистого декоративного растения.
— Как чувствуют себя Каори и ее мать? — спросила Тикако.
Фусако промокнула глаза платочком и заставила себя отвечать:
— Барышня Каори мало ест и очень похудела, но спит по ночам хорошо. Госпожа Курата чувствует здесь себя в большей безопасности, чем дома.
— Как насчет возгораний? Случалось еще что-нибудь?
При этом вопросе Макихары лицо Фусако впервые просветлело.
— С тех пор как мы переехали в отель, ничего подобного не случалось.
— Добрая весть. — Значит, Каори немножко пришла в себя.
— Где они сейчас?
— Здесь, в отеле. Барышня Каори плавает в бассейне, а мать приглядывает за ней. — Домработница нервно огляделась вокруг, затем обратила взгляд на Макихару. — Госпожа Курата говорила мне, что вам можно доверять.
— Вот как?
— Да. Я сообщила ей, о чем хочу поговорить с вами, и она настояла, чтобы я не откладывала встречу. Я предпочла бы, чтобы она присутствовала при разговоре, но мы не хотели, чтобы это слышала Каори, а одну ее оставлять нельзя.
— Мы внимательно вас слушаем. — Тикако придвинула стул поближе к женщине, словно подбадривая ее.
— Ну хорошо. На днях господин Курата вызвал меня к себе в контору, сообщив, что у него важное дело ко мне. Когда я пришла, там, кроме него, никого больше не было, даже секретаря. Он просил меня помочь ему забрать Каори из отеля. — Фусако помолчала. — Вы уже знаете про развод?
— Знаем. Говорят, госпожа Курата надеется на это.
— Совершенно верно. Она говорит, что ничего не потребует, кроме единоличной опеки над дочерью.