Жиртрест пустил по стойке права и документы о регистрации.
— Его зовут Марвин, Бобби. Просто и мило. Верно, Марвин?
— Меня зовут Такер Уоттс, — проговорил Такер, выкладывая на стойку раскрытый бумажник со значком и служебным удостоверением. — Но вы ко мне можете обращаться просто «начальник».
Хью Холмс вышел из банка и поехал в полицейский участок не без внутреннего трепета. Он все время откладывал встречу с сотрудниками полиции, на которой должен был объявить им о назначении нового начальника, но больше тянуть было нельзя. Пора было предать это дело гласности, и начинать следовало именно с полицейского участка.
Подъехав к зданию участка, он вдруг почувствовал, как внутри у него все оборвалось. Новый «олдсмобиль» Такера стоял перед входом вместе с тремя полицейскими машинами. Холмс поспешил как можно скорее попасть внутрь, но остановился у входа, услышав, как изнутри раздается голос Такера. Новый начальник вовсе не кричал: нет, он говорил вполне нормальным голосом, но в словах Такера ощущалось такое напряжение, что Холмс сразу же понял, что прерывать его нельзя, и просто стал прислушиваться, прислонившись к стене.
— Из ваших личных дел я узнал, что все вы в тот или иной период служили в вооруженных силах. Отлично, потому что тогда каждому из вас будет ясно, что я имею в виду, когда говорю, что полиция является военизированной организацией, и наше полицейское управление с этой минуты будет функционировать на военизированной основе. Вы меня поняли?
Нестройный хор голосов ответил утвердительно.
— Вы меня поняли?
— Так точно, сэр!
— Сюда входит военный порядок приветствий, военная выправка и осанка, а на данный момент — и воинский порядок. Мне абсолютно ясно, что никто из вас ни черта не знает о полицейском порядке. Мы все это переменим, но пока что сойдет и военный порядок, так что представьте себе, что опять служите в армии, а я ваш командир. Если этого мало, тогда представьте себе, что я — Господь Бог. Вы меня поняли?
— Так точно, сэр!
— Начиная с этой минуты, ни у кого из вас нет званий. Нет и старшинства по выслуге лет. В зависимости от того, как каждый из вас будет работать, я буду решать, кого повысить в звании и на кого возложить более ответственные обязанности. Кто из вас Стрикленд?
— Я, сэр!
— В армии вы были писарем ротной канцелярии, сержантом-делопроизводителем, верно?
— Так точно, сэр!
— Быть может, вам приходилось когда-нибудь вести журнал дежурств?
— Так точно, сэр!
— Отлично. Хочу, чтобы вы завели журнал дежурств на шестерых наших работников. Мне нужно, чтобы один человек постоянно находился в участке и взял на себя телефонную связь и радиопереговоры. Две машины должны быть всегда на ходу. Ясно?