— А шаги — вы могли определить, откуда они доносятся?
— С другой стороны этой двери.
— Однако вы не подумали, что это могут быть шаги мистера Риза?
— Нет.
— Почему же?
— Потому… потому что они звучали не так, как его шаги. Он поднялся бы по лестнице и сразу вошел бы в библиотеку.
— А потом?
— А потом… потом была вспышка света — я ее увидела в щель под дверью, и взрыв… и я бросилась бежать прочь через всю библиотеку… и, видимо, упала и ударилась головой…
— Так что, на галерею вы вообще не выходили?
Я отрицательно покачала головой, не решаясь произнести ни слова.
— Тогда, мисс Лэнгтон, как вы объясните вот это?
Он открыл небольшой кожаный чемоданчик и достал оттуда рваный кусок материи, почернелый и обугленный с одной стороны, но вполне узнаваемый: тот, что я оторвала от своего платья.
— Сержант Брюэр помнит, что заметил на вас платье с точно таким узором — оно виднелось из-под вашего дорожного плаща, — когда вы с мистером Ризом заезжали в полицейский участок в Вудбридже, чтобы сообщить о… о несчастном случае. Мы обнаружили это между доспехами и телом доктора Давенанта.
— Не знаю, — ответила я, почти теряя сознание. — Должно быть, оно застряло там, когда мы с мистером Ризом осматривали доспехи.
— Но вы никак не могли не заметить этого.
— Я… я… Мне кажется, я припоминаю, как мое платье зацепилось за что-то, только я заметила, что оно порвалось… уже после взрыва, и тогда я подумала, что это, наверное, случилось, когда я ходила искать мистера Риза…
— Понимаю. Нельзя ли нам осмотреть это платье, мисс Лэнгтон?
— Я велела Доре — это моя горничная — его выбросить. Может быть, оно все еще у нее.
— Это нам очень бы помогло. Вероятно, вы сможете также объяснить нам следы на полу — они, по всей видимости, ваши — на уцелевшей части галереи.
— Я… я пошла туда после взрыва — после того, как оправилась от обморока, — посмотреть, что случилось.