— Нет.
— А как насчет пива? У меня есть «Роллинг рокс» и «Бекс».
— Может быть, позже. После того как вас арестуют.
— А вы оригинал, МакКормик, следует отдать вам должное. Ваш старик мог бы гордиться вами.
— Откуда вы его знаете?
Дарби пошевелила пальцами. Она чувствовала влажную ткань рубашки и черный пояс своих джинсов. Но веревка не давала никакой свободы движений и больно впивалась в ее запястья.
— Я никогда не встречался с ним лично, просто слышал всякие истории, — ответил Кинг.
— Это вы убили его?
Похоже, он раздумывал, что сказать, и в это самое мгновение зазвонил телефон. Ее. Дарби заметила, как ожил и засветился треснувший экран.
Кинг взял трубку в руки. Это был не звонок, пришло текстовое сообщение. Он прочел его и перестал жевать.
Дарби зажала ремень между пальцами и потянула.
— Что-нибудь интересное?
— Женщина по имени Мадейра Джеймс прислала вам электронную почту и хочет, чтобы вы немедленно ей перезвонили.
— Отлично. Вы не могли бы ненадолго одолжить мне мой телефон?
Кинг не ответил. Он продолжал читать сообщение.
Дарби вытянула ремень еще на четверть дюйма. Пряжка зацепилась за петлю на поясе и застряла.
Кинг, складывалось впечатление, читал целую вечность. Наконец он отложил телефон в сторону и потянулся за бутылкой пива «Роллинг рок». Выражение его лица изменилось.
— Плохие новости? — поинтересовалась Дарби.
— Ничего такого, с чем мы не могли бы справиться. — Он вытер губы. — У меня к вам предложение.
— Я вся внимание.