Джейми посмотрела на детектива и попыталась выкрикнуть слова:
— Уведите… а-а… их.
Но женщина не пошевелилась, она просто стояла там и смотрела на нее своими пронзительными зелеными глазами.
Джейми рванулась вперед, туго натянув веревку на груди, и едва не опрокинулась на пол вместе со стулом.
— УВЕДИТЕ…
Легкие ее горели и разрывались от крика.
— УВЕДИТЕ… ДЕТЕЙ… ПРОЧЬ!
Дарби слышала, как на первый этаж ворвались полицейские. Слышала, как они выкрикивают распоряжения; слышала, как с грохотом распахиваются и захлопываются двери. Но сама она не могла ни пошевелиться, ни произнести хотя бы слово. Оцепенев, она стояла, в коридоре, с ужасом глядя на то, как привязанная к стулу израненная женщина ведет воображаемую беседу со своими двумя детьми — с двумя мальчиками, которые, как она полагала, прячутся под кроватью в комнате, залитой засохшей кровью.
— Уведите… а-а… их… пожалуйста, — запинаясь, молила она. — Уведите прочь.
По стене возле лестницы скользнула тень. Дарби увидела, как на верхней ступеньке появился молодой патрульный и направил на нее дробовик.
— Не двигайтесь! — Он шагнул к ней.
Дарби медленно подняла руки. Потом заложила их за голову и заговорила громко и отчетливо:
— Меня зовут Дарби МакКормик. Я дознаватель по особо важным делам, Бюро судебно-медицинской экспертизы, Управление полиции Бостона. Мой бумажник[17] и удостоверение в заднем кармане.
— Лечь на пол. На живот!
Она медленно опустилась на колени.
— Я вооружена. Дробовик вы видите, а в правом кармане у меня лежит «ЗИГ».
Дарби легла на пол, продолжая держать руки на затылке. Патрульный поступил так, как его учили. Он схватил ее запястья, завел их за спину и сковал наручниками.
Дарби повернула голову набок.
— В главной спальне привязанная к стулу женщина, — сказала она. — У нее пробито легкое. Не трогайте ее. Когда прибудут санитары, не забудьте предупредить их об этом.