Ван Ворден, казалось, был несколько озадачен словами Джека.
— Вот как? — переспросил он. — Откуда?
Данфи на мгновение пожалел о своих словах, но потом решил играть в открытую:
— Я прослушивал его телефонные разговоры.
Ван Ворден затянулся сигаретой и выпустил дым через ноздри. Глотнул вина.
— Но вы ведь не из полиции, я надеюсь? — спросил он.
— Нет, — ответил Данфи. — Не из полиции.
Ван Ворден кивнул, оценив искренность Джека. Потом нахмурился:
— И все-таки объясните мне толком, почему я должен с вами разговаривать?
Данфи задумался и понял, что ничего вразумительного ответить не сможет. Тут к двери подошла Клементина и с нежностью взглянула на ван Вордена.
— Это будет так мило с вашей стороны, — сказала она.
Ван Ворден кашлянул.
— Ну ладно, — сказал он и, распахнув дверь, предложил им войти.
Данфи и Клементина проследовали за ним по узкому коридору, увешанному черно-белыми фотографиями средневековых церквей и соборов. Из камбуза доносился аромат свежевыпеченного хлеба. Затем они миновали гостиную, забитую книгами, и вышли на палубу, где вокруг стола из кованого железа со стеклянной столешницей стояло несколько стульев.
— Портвейн?
— Спасибо, — ответил Данфи. — Я бы не отказался.
— У меня есть «Ратуша». Неплохой вариант. По крайней мере лучшее из того, что я могу предложить. — Ван Ворден налил им по бокалу вина и жестом указал на тарелку с сыром. — Чертовски замечательный стилтон. Попробуйте.
Клементина стояла, опершись на перила, и смотрела вверх по течению в сторону моста Бэттерси.
— Какое замечательное место! — воскликнула она с энтузиазмом, когда волны от пронесшегося мимо катера ударили по корпусу судна.