— Возьми риф, отпусти кливер и перейди на правый борт, — велела она.
У Джека отвисла нижняя челюсть, он уставился на нее, онемев от изумления.
— Что? — произнес он в полнейшей растерянности.
Его вопрос подхватил ветер и унес куда-то в темноту.
— Я сказала, возьми риф…
— Хорошо! Ладно! Я тебя прекрасно слышал.
Зажав канат кливера зубами, Джек развязал узел, завязанный в форме восьмерки, которым фал прикреплялся к рее, и грот опустился. Он скручивал парус до тех пор, пока от него не осталась одна маленькая тряпочка, после чего завязал его. Наконец Джек отпустил кливер и повернулся к Клементине с совершенно растерянным видом. Лодка, как ни удивительно, шла ровно.
— На какой борт ты велела мне перейти? — спросил он, прекрасно понимая, что дает ей повод для бесконечных насмешек.
Клементина ответила ему своей обворожительной улыбкой:
— Сюда. — Она продолжала вычерпывать воду. Ее волосы развевались на ветру.
Когда Данфи оттолкнул от себя румпель, кливер наполнился ветром. Лодка изящно повернулась в сторону от Лозанны и более спокойно поплыла по ветру. Даже дождь как будто немного утих.
Какое-то время спустя, когда он сам немного успокоился, Данфи спросил ее:
— Где ты научилась управлять лодками?
Клементина улыбнулась и поставила бутылку из-под «Хлорокса» на пол.
— У моих родителей был домик в Кинсале, — ответила она. — Мы ездили туда каждое лето. И я часто выходила в море. В общем, приобрела определенный опыт.
— Заметно, — прокомментировал он.
— Если ты отпустишь кливер чуть побольше, — сказала она, — я думаю, мы сможем плыть по ветру… У тебя есть карта?
— Нет.
— Вот умница! Действительно, зачем нам карты? — Она нахмурилась. — Мне кажется, там впереди Ролль. Но в любом случае — Швейцария. Полагаю, мы можем двигаться в том направлении…
Данфи передал ей румпель.